Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 27 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я не думаю, что он проводит время именно таким образом. — А чем же он, по-твоему, занят? Не хочешь же ты сказать, что этот рядовой решил податься в бега. — Ни в коем случае. Я ручаюсь за Даркона, как за саму себя. И я уверена, что он не позволил бы себе опоздать из увольнительной. — Да брось ты, в таком возрасте парням случается забыться. Здесь к вашему брату относятся куда проще, чем где-нибудь поближе к центру. Бьюсь об заклад, он просто потерял счёт времени в объятиях хорошенькой девочки. — Только не Даркон, ваше благородие. Он серьёзный юноша. Мне кажется, я знаю, где он сейчас. — И где же? Айстэ решила выложить карты на стол. — У моего подчинённого есть одно увлечение. Понимаете, его мать была лекарем. Она хорошо разбиралась в целебных растениях и передала свои знания сыну. Время от времени он собирает всевозможные полезные травы, которые уже не раз очень пригодились нам в рейдах. Мне известно, что сегодня он намеревался пойти к Оленьему ручью, чтобы пополнить свои запасы. — К Оленьему ручью? Но вам ведь запрещено покидать город без специального разрешения. — Так точно, ваше благородие. И Даркон знает об этом запрете. Но многие травы не растут в городе. — И что, по-твоему, можно собрать в такую погоду? Дождь полил ещё в середине дня. Твой солдат должен был давно вернуться. — Именно поэтому я и рассказываю вам всё это. Я убеждена, что он вернулся бы вовремя, если бы смог. Местность у Оленьего ручья не самая простая. Возможно, с моим человеком произошло несчастье. Командир взвода только головой покачал. — Хороший же вы с ним выбрали момент, чтобы всё это устроить. Сейчас, когда к нам прибыл генерал Пиллар. Не ровен час, вы меня выставите в дурном свете перед его сиятельством. — Я готова понести наказание, но прежде позвольте мне найти Даркона. — На улице настоящая буря. Никому не велено выходить. И в любом случае, слишком рискованно ехать туда на ночь глядя. — Позвольте мне попытаться. — Мне не поздоровится, если я ещё одного из своих людей потеряю. Офицер пристально посмотрел на свою подчинённую. Айстэ молчала, но её характер был уже достаточно хорошо известен лейтенанту. — Вот что капрал, — начал он нарочито медленно. — Я не верю в эти рассказы о походах к Оленьему ручью за травами. Я убеждён, что рядовой Даркон сейчас в городе, в безопасности и вернётся утром. И я не могу позволить тебе покидать расположение части в такой шторм. Тебе всё ясно? Они с Айстэ посмотрели друг другу в глаза. Лейтенант кивнул. Колючка всё поняла правильно. Официального разрешения она не получила, но и препятствовать ей не будут. Придётся действовать на свой страх и риск. Это было справедливо. Они с Дарконом нарушили правила, и отвечать, случись что, только им. — Так точно, ваше благородие! — отпечатала женщина. — Тогда можешь идти. Предчувствия Айстэ не обманули. *** Честон Пиллар полагал себя военачальником, склонным вдумчиво разбираться не только в планах кампаний, но и в жизни своих подчинённых. Отчасти это было продиктовано традициями: владетельный граф обязан знать нужды и чаяния своих подданных, только тогда он сможет полагаться на них в бою, отчасти — опытом Большой войны, когда личная преданность каждого конкретного солдата стоила порой очень дорого. Конечно, в Скраггейне всё было иначе, здесь он имел дело с клеймёными, и странно было бы относиться к этим подневольным бойцам так же, как и к свободным. Но генерал Пиллар пока не придавал этой разнице особого значения. В тот вечер он засиделся допоздна, вместе с полковником Рацитом и своим адъютантом, молодым Тервелом. Генерал просматривал документы, личные дела, отчёты о выполнении заданий, пытаясь понять, чем живет гарнизон и какова обстановка в Скраггейне. Он уже выслушал не один доклад от здешних офицеров, а теперь решил взглянуть на бумаги. Вдруг что-то привлекло его внимание. — Рацит, у вас что, есть в штате женщина? — поинтересовался граф. — Насколько я могу судить, Айстэ — это женское имя. — Да, действительно, сия особа женского полу, — подтвердил полковник. — Подобное иногда практикуется. — Да, но что она делает в строевом списочном составе? Да ещё в звании капрала? — Айстэ — довольно необычная женщина. — Молодая и хорошенькая, готов спорить. — Я покривил бы душой, если бы заявил, что она некрасива. Но это обстоятельство не имеет касательства к её профессиональным обязанностям. От генерала не укрылась неуверенность в голосе его собеседника, Рацит как будто испытывал смущение, обсуждая поднятую тему. — Хорошеньким женщинам многое простительно, не правда ли? — усмехнулся Честон. — И чем же она здесь занимается, позвольте спросить? — Она командир разведывательной группы. — Что? Сейчас вроде не времена Большой войны, чтобы страна нуждалась в таких солдатах. — Эта женщина вполне отвечает требованиям к разведчикам. Она на хорошем счету и пользуется авторитетом у подчинённых. — Могу себе представить, каким. Полковник, положа руку на сердце, от женщин в таких местах одни проблемы. — У меня, равно как и у нижестоящих офицеров, нет к ней нареканий. — Что ж, я вам верю, и тем не менее, это непорядок. Впрочем, здесь у вас граница и, как я заметил, вашим подчинённым позволено довольно много вольностей. — Я, э-э-э…, нахожу целесообразными некоторые послабления. Они способствуют боевому духу и, в конечном итоге, себя оправдывают. — Всецело одобряю подобную методику, полковник, но главное знать меру. Что же до интересующей нас особы — вам известно, какие соображения заставили её завербоваться в армию? Полковник этого не знал. — Генерал, речь ведь идёт о клеймёной, — просто сказал он. — А, да, верно. Я и забыл. Пожалуй, нужно поговорить с ней и, возможно, подыскать ей более подходящее место. — Уверяю ваc, ваше сиятельство, эта особа вполне на своём месте. — Хорошо-хорошо. Тем не менее, хотелось бы понять, что в голове у этого капрала. Вот что, Тервел — разыщите эту Айстэ и приведите сюда. Я хочу лично с ней поговорить. Адъютант козырнул и отправился исполнять приказание. Он долго не возвращался, что, впрочем, было простительно, наверняка он не успел ещё освоиться в гарнизоне. Время было уже позднее. Полковник несколько раз тайком зевнул, и Честон решил на сегодня его отпустить. Самому же новому коменданту предстояло ещё некоторое время провести за документами. Наконец, вернулся адъютант — и он был один. — Мой генерал, упомянутой Айстэ нигде нет, — доложил молодой человек. — Что это значит? — уточнил граф Пиллар. — Она на задании? — Насколько мне известно, нет. Командир её взвода сообщил, что она присутствовала на вечерней поверке, но сейчас её нет в казарме, и никому не известно, где она. — Вот это новости. Где она, по-вашему, может быть, особенно в такую погоду. Какая-нибудь интрижка в городе? — Не имею представления, ваше сиятельство. Её командир говорит, что прежде такого за ней не замечали. — Я не удивлён. Здесь, как будто, не принято строго следить за людьми. Между тем, чего ещё можно ожидать от симпатичной дамочки в армии. Впрочем, я не намерен этого терпеть. Нам предстоит серьёзная работа, и детским играм здесь не место. — Так точно, ваше сиятельство, — поддакнул адъютант. Честон Пиллар, раздумывал, что делать с провинившейся. Вряд ли генерал отдавал себе в этом отчёт, но в последнее время он порядком устал от женщин, по крайней мере тех, что создают проблемы, как, например, его жена Соланж. — Вот что, Тервел, — сказал он наконец. — У меня будет к вам поручение. Проследите, чтобы, когда эта особа соизволит вернуться, она получила наказание, полагающееся в случае самовольной отлучки из расположения части. — Будет исполнено, мой генерал. Но какое именно наказание? Честон начинал чувствовать раздражение от недостатка инициативы в своём помощнике. Молодой человек отличался как личной храбростью, так и рвением к службе, но для адъютанта ему определённо не хватало самостоятельности. — Среди тех книг, что мы привезли с собой, сколь я помню, есть наставление на сей счёт, — недовольным тоном сказал граф. — Вот и изучите на досуге. Лейтенант Тервел козырнул. — Также, пусть её пока отстранят от патрулирования и займут чем-нибудь, более подобающим для женщины. А я, при случае, напишу чиновникам, что ведают делами клеймёных, чтобы они подыскали этой Айстэ место где-нибудь ещё. — Понял, мой генерал. Будет сделано. Посчитав вопрос исчерпанным, Честон Пиллар вернулся к изучению бумаг. Вскоре они отправились спать, а на следующий день владетельный граф и думать забыл о вечернем разговоре за всевозможными заботами. Вспомнить о женщине по имени Айстэ ему довелось только через несколько дней, читая неожиданное письмо, запечатанное оттиском с гербом семьи Венадио. Вдовствующая герцогиня Эличе недвусмысленно давала понять, что крайне заинтересована в судьбе клеймёной воительницы. А именно в том, чтобы пресловутая Айстэ при новом командующем оставалась на прежнем месте и в прежнем качестве. Честон даже представить себе не мог, что связывает этих двоих, но счел, как минимум, вежливым уважить пожелания владетельной особы. Ни к чему было спорить с Эличе Венадио, тем более по такому пустяковому поводу. Посему граф только пожал плечами и дал своему адъютанту соответствующее поручение.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!