Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 44 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных на северо-востоке США; самые престижные учебные заведения страны. 3 Асадо – блюдо из жареного мяса, распространенное в Аргентине, Боливии, Чили, Колумбии, Эквадоре, Парагвае, Перу, Уругвае и Венесуэле. 4 Саламандра – кухонный прибор, нагревательные элементы в котором размещены сверху, а тепло распространяется сверху вниз. 5 Мазаччо (1401–1428) – итальянский живописец, крупнейший мастер флорентийской школы, реформатор живописи эпохи Раннего Возрождения. 6 Кампанилья – колокольня (ит.). 7 PBS (Public Broadcasting Service, Служба общественного вещания) – некоммерческая служба телевизионного вещания. 8 Одна из галерей современного искусства, которой руководит Ларри Гагосян. 9 Дженни Сэвилл (1970) – современная британская художница, известная монументальными женскими образами. 10 Ричард Принс (1949) – американский художник и фотограф. 11 Солнечная долина – известный горнолыжный курорт в штате Айдахо. 12 Название «Клойстерс» происходит от слова cloister – «крытая галерея», которое по-французски читается как «клуатр»; также с английского cloister переводится как «монастырь», а cloisters – как «затворники», «отшельники». 13 Подвид реставраторов, подготавливающих предметы для основного этапа реставрации. 14 Нормально, в порядке вещей (фр.).
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!