Часть 43 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
马褂 [mǎguà] Магуа – куртка китайского покроя, надевается поверх халата, имеет длину до талии, с пятью дисковыми пуговицами, преимущественно носили мужчины во время правления династии Цин.
25
回部[huíbù] Исламские районы – во времена Цин общепринятое наименование Синьцзяна и южного Тянь-Шаня, населенных уйгурами.
26
嵩山 [sōngshān] Гора Суншань – одна из пяти священных гор в китайском даосизме, расположена в провинции Хэнань.
27
金陵 [jīnlíng] Цзиньлин – поселение на территории современного г. Нанкина.
28
绅士 [shēnshì] досл. «ученые мужи, носящие широкий пояс» (символ власти в древности) – одно из четырех официальных сословий императорского Китая. Подразумевает семьи, главы или отпрыски которых сдали государственные экзамены и таким образом получали государственные должности.
29
Игра слов: иероглиф 通Тун значит досконально «понимать, хорошо знать что-либо, превосходно разбираться в чем-либо».
30
秀才 [xiùcái] Сюцай – студент, неофициальное разговорное название 生员 [shēngyuán] шэнъюаня – первой из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй при династиях Мин и Цин.
31
祝融 [zhùróng] Чжужун – божество огня в китайской мифологии.
32
辽东 [liáodōng] Ляодун – территория к востоку от реки Ляохэ, часть провинции Ляонин, Китай.
33
三节棍 [sānjiégùn] Трехзвенная палка – один из видов оружия ушу.
34
伏兔穴 [fútùxué] «фу» – «ладонь» (мера длины в 4 сложенных вместе пальца, составляет 3 цуня); «шу» – «выпуклость». Под «шу» подразумевается выступ гортани (Адамово яблоко). Точка расположена на 3 цуня кнаружи от верхнего края Адамова яблока, отсюда и название.
35
白乐天 [bái lè tiān] Бо Лэтянь – второе имя поэта Бо Цзюйи (772–846), поэт эпохи Тан.
36
Лёсс – осадочная горная порода, неслоистая, суглинисто-супесчаная, имеет светло-желтый или палевый цвет; кожа превращается в лёсс – стареет и желтеет.
book-ads2