Часть 44 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
37
木鱼 [mùyú] Деревянная рыба – деревянное било в форме рыбы или безногого краба, на котором отбивается такт при чтении молитв.
38
Одно из самых употребительных молитвенных причитаний у буддистов; ср. «о господи», «слава богу».
39
辰州言家拳 [chénzhōu yánjiā quán] Чэньчжоу яньцзяцюань – выдуманная автором школа боевых искусств.
40
如来佛 [rúláifó] Татхагата – один из десяти эпитетов Будды.
41
韦护 [wéihù] Вэй Ху, или Вэй Туо (韦驮), – в буддизме бог-хранитель; санскр. Skanda, божество, страж буддийской веры; статуя его ставится при входе в храм.
42
金刚 [jīngāng] ваджра – ритуальное и мифологическое оружие в индуизме, буддизме и др. ведических религиях; в переводе означает «молния» и «алмаз»; используется как символ силы и защиты веры. Защитники буддийской веры охраняют вход в буддийских храмах.
43
戈壁 [Gēbì] Гоби – обширный регион в Центральной Азии (на территории Монголии и Китая), третья по величине жаркая пустыня в мире, характеризующаяся пустынными и полупустынными ландшафтами.
44
阿密特 [āmìtè] Амит – говорящее имя, иероглифы имени имеют значения «шпион, тайный, секретный».
45
牛郎织女 [niúláng zhīnǚ] «Пастух и Ткачиха» – легенда, широко известная в Китае. Это история вечной любви, трогательного отношения человека к окружающим.
46
秦观 [qínguān] Цинь Гуань (1049 – ок. 1100) – китайский поэт из династии Сун.
47
鹊桥仙 [quèqiáo xiān] Божественный сорочий мост – по легенде, это мост через Млечный Путь, построенный сороками по велению Ткачихи для свидания с Пастухом.
48
莎车县 [shāchē xiàn] Уезд Ярке́нд, или уезд Шачэ, – оазис и уезд в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая, к юго-востоку от Кашгара и к северо-западу от Хотана, на высоте 1189 м над уровнем моря.
49
Ятаган – клинковое колюще-режущее и рубяще-режущее холодное оружие с длинным однолезвийным клинком, имеющим двойной изгиб; нечто среднее между саблей и тесаком.
book-ads2