Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 44 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
37 木鱼 [mùyú] Деревянная рыба – деревянное било в форме рыбы или безногого краба, на котором отбивается такт при чтении молитв. 38 Одно из самых употребительных молитвенных причитаний у буддистов; ср. «о господи», «слава богу». 39 辰州言家拳 [chénzhōu yánjiā quán] Чэньчжоу яньцзяцюань – выдуманная автором школа боевых искусств. 40 如来佛 [rúláifó] Татхагата – один из десяти эпитетов Будды. 41 韦护 [wéihù] Вэй Ху, или Вэй Туо (韦驮), – в буддизме бог-хранитель; санскр. Skanda, божество, страж буддийской веры; статуя его ставится при входе в храм. 42 金刚 [jīngāng] ваджра – ритуальное и мифологическое оружие в индуизме, буддизме и др. ведических религиях; в переводе означает «молния» и «алмаз»; используется как символ силы и защиты веры. Защитники буддийской веры охраняют вход в буддийских храмах. 43 戈壁 [Gēbì] Гоби – обширный регион в Центральной Азии (на территории Монголии и Китая), третья по величине жаркая пустыня в мире, характеризующаяся пустынными и полупустынными ландшафтами. 44 阿密特 [āmìtè] Амит – говорящее имя, иероглифы имени имеют значения «шпион, тайный, секретный». 45 牛郎织女 [niúláng zhīnǚ] «Пастух и Ткачиха» – легенда, широко известная в Китае. Это история вечной любви, трогательного отношения человека к окружающим. 46 秦观 [qínguān] Цинь Гуань (1049 – ок. 1100) – китайский поэт из династии Сун. 47 鹊桥仙 [quèqiáo xiān] Божественный сорочий мост – по легенде, это мост через Млечный Путь, построенный сороками по велению Ткачихи для свидания с Пастухом. 48 莎车县 [shāchē xiàn] Уезд Ярке́нд, или уезд Шачэ, – оазис и уезд в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая, к юго-востоку от Кашгара и к северо-западу от Хотана, на высоте 1189 м над уровнем моря. 49 Ятаган – клинковое колюще-режущее и рубяще-режущее холодное оружие с длинным однолезвийным клинком, имеющим двойной изгиб; нечто среднее между саблей и тесаком.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!