Часть 40 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ваше Высочество… Ваше Высочество… еда… они отравили еду… не ешьте это!
Цяньлун громко рассмеялся:
– Вы совершили мятеж и другие отвратительные преступления, а теперь хотите убить меня. Если вы задумали подобное, хотя бы сделайте это чисто! Зачем утруждать себя отравлением пищи?
Император отодвинул свой стул и встал.
– Ваше Высочество, вы уверены, что это блюдо несъедобно? – спросил даос.
– Вы вероломные негодяи! – закричал Цяньлун, его гнев прорвался наружу. – Посмотрим, что с вами станет!
Даос Ву Чэнь хлопнул ладонью по столу.
– Для настоящего мужчины жизнь и смерть решаются небесами! – крикнул он. – Если ты не хочешь есть, тогда это сделаю я! У кого хватит смелости присоединиться ко мне?
Он взял палочки для еды, подхватил немного еды с одного из блюд, которые попробовал кот, и начал шумно жевать. Остальные тоже сели, говоря:
– Если нам суждено умереть, мы умрем. Разве имеет значение от чего?
Цяньлун был ошеломлен при виде этих преступников, поедающих отравленную пищу. Члены Ордена, заранее отравившие кота ядом, в мгновение ока съели все императорские угощения и не пострадали. Цяньлун, снова не получив ни кусочка, проиграл еще один раунд.
В тот день, на пути в горы, воины решили, что, хоть Вэнь Тайлай и был спасен, Цяньлун никогда не сдастся и справиться с последствиями будет нелегко. Тогда они решили поймать императора и заставить его дать обещание больше не доставлять неприятностей ордену Красного цветка. Они вернулись в Ханчжоу и выкрали Цяньлуна из дома Юй Жуи.
Пока император династии Цин голодал, правительство в Ханчжоу было перевернуто с ног на голову. Новости об исчезновении императора еще не просочились за пределы дворца, но весь город уже был обыскан. Чиновники были уверены, что это очередное преступление Ордена, но преступники уже покинули город. Фу Канган, генерал Ли и Бай Чжэнь подпрыгивали, как муравьи на горячей плите, совершенно не понимая, что делать. Рано утром на третий день после исчезновения Фу Канган созвал собрание в резиденции губернатора провинции. С мрачными лицами, совершенно беспомощные, они спорили о том, следует ли информировать императрицу. Никто из них не осмелился подумать о последствиях, когда она узнает о случившемся. Пока они сидели, охваченные нерешительностью, вбежал один из стражников императорской гвардии по имени Руи Далинь, его лицо было смертельно бледным. Он что-то прошептал на ухо Бай Чжэню. Тот молча встал и воскликнул:
– Как это могло случиться?
Фу Канган поспешно спросил, что случилось.
– Шесть охранников, стоявших на страже у спальни императора, были убиты, – сказал Руи Далинь.
Фу Кангана эта новость даже обрадовала.
– Идем, это связано с исчезновением Его Высочества. Возможно, мы найдем какие-то зацепки.
* * *
notes
Сноски
1
糖 [táng] «Тан» в переводе с китайского означает «сахар, конфета». Говоря «я хочу поесть конфет», персонаж намекает, что тоже хотел бы разобраться с господином Таном.
2
В китайской медицине под термином «ци» понимается жизненная сила и энергия, которая наполняет и поддерживает организм. «Опорная ци» – это общий термин, включающий в себя все типы ци, а также кровь. По сути своей понятие отражает резистентность к патогенным факторам. Термин «опорная ци» используется в связи или в противоположность термину «патогенный фактор».
3
衙門 [yámén] ямэнь – учреждение в дореволюционном Китае: место для приема посетителей, а также судейский зал, тюрьма, казначейство и оружейный склад.
4
西湖 [xīhú] досл. «западное озеро» – озеро Сиху (г. Ханчжоу, провинция Чжэцзян).
5
袁中郎 [yuánzhōngláng] Юань Чжунлан (1568–1610) – китайский писатель, который создал одно из самых известных произведений, посвященных цветам, – «Книгу цветов», – где подробно описал флористические представления китайцев того времени, дал советы по размещению цветов в доме и в саду, рассказал о сочетании различных видов.
6
曹植 [cáozhí] Цао Чжи (192–232) – древнекитайский поэт, один из наиболее известных поэтов своего времени. Автор знаменитой оды «Фея реки Ло» («Ло шэнь фу»).
7
曳尾于泥涂耳 [yè wěi yú ní tú ěr] «Волочить хвост по грязи» – цитата из даосской притчи Чжуан Цзы. Здесь: быть простым, обычным человеком.
8
大力鹰爪功 [dàlì yīng zhǎo gōng] Коготь великого орла – прием, основанный на захвате и удержании противника пальцами, разрывании мышц, ломании костей.
book-ads2