Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 40 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дальше был обход и осмотр “старичков”, затем каждодневные процедуры для них... Потом новый пациент — маленький мальчик, упавший с крыши сарая и сломавший себе руку, а матери психику. Бедная женщина кричала и стонала громче парнишки, так что сначала пришлось усыпить ее, а потом уже заниматься пострадавшим. Стоило Джейд закончить с ними и выдохнуть, как пришла новая пациентка. — Очень важная персона! — успела шепнуть Марта. — Дальняя родня нашего Хисама Сандерса. Ты с ней того, поласковей. В синей шляпке с широкими полями и с глазами, полными нескрываемого любопытства, дальняя родня главного врача вплыла в приемную. — Леди Мелинда Майлз, — представилась она, жадно изучая Джейд с ног до головы. — У меня зуд. Вот здесь. Она сняла с правой кисти идеально белую перчатку и пошевелила длинными пальцами с идеальными розовыми ноготками. Между средним и безымянным Джейд с трудом разглядела небольшую розовую точку. Укус комара, не иначе. — Значит, зуд, — повторила Джейд, едва не застонав от злости. — Поможете мне? — с тонкой улыбкой уточнила леди. — Говорят, вы — просто волшебница и настоящий талант. — Кто говорит? — Моя хорошая подруга, вдовствующая графиня Баррингтон, — последовал ответ. — Сегодня с утра я была у нее по общим делам и — так уж вышло — у нас зашел разговор о вас. При мне случайно была газета с объявлением о вашей помолвке с графом, ну мы и разговорились. — Понимаю, — Джейд оскалилась. — Я тоже часто хожу в гости с газетами. Вдруг темы для разговоров будут исчерпаны? Неудобно получится. Газеты в таком случае очень выручают. Хорошо хоть, в больнице не нужно думать, как поддержать беседу, ведь вы здесь для лечения. Тонко выщипанные брови леди Майлз поползли вверх, а рот слегка приоткрылся. — Вы знаете, кто я? — холодно спросила она. — Конечно, — кивнула Джейд. — Вы ведь представились, когда вошли. Неужели забыли? — У меня идеальная память! — Что ж, значит, вас волнует лишь зуд. — Джейд бросила взгляд на руку высокопоставленной пациентки. — Я выдам вам мазь. Будете применять ее наружно, строго на место укуса, три раза в день, и ваше беспокойство быстро пройдет. — Вы так быстро нашли, чем меня излечить, — усмехнулась леди Майлз. — Так просто решили мою проблему. Джейд достала с полки маленькую склянку и протянула ее женщине. — Если у вас все... — Мисс Дэвис, вы и правда думаете, что он женится на вас? — выпалила Мелинда Майлз холодно. — Действительно не понимаете, что Грегори Баррингтон — один из тех мальчиков, что любят поиграть? Джейд промолчала. Глядя на пациентку, она гадала об одном: кто ее прислал? Леди Марджери Баррингтон? Главный лекарь? А может быть, ее привело собственное любопытство? — Молчите? — продолжила леди Майлз, не дождавшись ответа. — Думаете, что я хочу оговорить любимого вами мужчину? Понимаю, он галантен, умен, хорош собой. Сводил вас в ресторан, напел о любви, наобещал всего. Если бы! Ни любви, ни обещаний. Джейд улыбнулась, вспоминая, как с трудом выторговала у этого скупердяя домик с кухаркой. — .но он обманет ваши ожидания, мисс Дэвис! Считаете, я пытаюсь расстроить ваши едва сложившиеся отношения из-за собственной злобы или зависти? Джейд пожала плечами и устало посмотрела на настенные часы. Ей хотелось есть, спать и уволиться. — Грегори Баррингтон славится на всю столицу своим холостяцким образом жизни, — не унималась леди Майлз. — У него всегда есть и будут любовницы, с которыми он утешается месяцами, а потом бросает их. Всегда бросает, понимаете? — Вы настолько хорошо знаете графа? — наконец спросила Джейд и уточнила из чистого упрямства: — Тогда скажите, много ли раз он с кем-то обручался? — Что? — Сколько невест у него было до меня? — Вы — первая. Но это ничего не значит, это лишь новый уровень игры для него! — Игры? Почему вы так думаете? — Я слежу за событиями в столице. Всегда держу руку на пульсе. И потому достаточно хорошо знаю повадки вашего... жениха. И все бы ничего, мисс Дэвис, но мне жаль вас! Жаль вашу репутацию, которая может пострадать после его решения расстаться. — Что вам до моей репутации? — устав ходить вокруг да около, спросила Джейд. — Переживаете за меня, будто я вам как минимум племянница, а меж тем я вас впервые вижу. — Эвирос, — тихо сказала леди Мелинда. — Что? — Это мой племянник. Замечательный, спокойный, милый молодой человек. — Где-то я уже слышала это имя... — Моя сестра замужем за братом мистера Сандерса, и Эвирос — их единственный сын, — тут же внесла ясность мисс Майлз. — Мы решили, что пора бы ему остепениться и самому обзавестись семьей. И вы — прекрасная кандидатура, мисс Дэвис. — Я?! Вы ведь абсолютно меня не знаете. — Хисам Сандерс очень хорошего мнения о вас, и он сказал мне, что вы уже согласились познакомиться с нашим Эви. Но тут эта газета, как гром среди ясного неба! — леди Мелинда округлила глаза. — Как вы могли?! — Что могла? — Так обмануть наши ожидания! — Да я вас впервые вижу, а про Эвироса второй раз слышу. Какие могут быть ожидания?! — Самые перспективные, — спокойно ответила леди Мелинда. — У вас будет хороший дом, счет в банке, прислуга. — Звучит неплохо. — Преуспевающий муж. — Ну-у-у... — Дети. — Откуда уже дети?! — Не мне вам объяснять, милая, откуда они. Джейд еще несколько секунд смотрела на посетительницу в полном ступоре и вдруг расхохоталась. До слез. — Вам нужно время, чтобы осмыслить услышанное, — ничуть не смутившись, заявила леди Мелинда Майлз, отнимая у Джейд пузырек с мазью. — И, как девушка умная, вы поймете, что обязаны согласиться с нашим предложением. — Это потрясающе, — сквозь смех проговорила Джейд. — Замечательно. — Но пока вы еще в шоке, — кивнула леди Мелинда, недовольно поджав губы. — Увидимся с вами в другой раз, когда вы немного придете в себе, мисс Дэвис. Я организовываю праздник осени, Райвист, там мы и познакомим вас с нашим мальчиком. Всего доброго. Джейд даже не смогла ответить. Так и стояла еще какое-то время, глядя на закрывшуюся дверь с глупой улыбкой на лице. А потом рванула в пустую палату, успев крикнуть Марте, что объявляет перерыв и убьет каждого, кто ее потревожит. Однако уже через несколько минут тишины Джейд открыла глаза и, сунув руку в карман, вынула сложенный вчетверо лист: ее письмо Вудсу, прочитанное графом... То, за что еще предстояло оправдываться! — Нестрашно, — пробормотала Джейд, пытаясь успокоить себя. — Там лишь размышления глупой женщины и надуманные страхи. Он не поверит. Не должен... Осторожно развернув бумагу, она провела по ней рукой, снимая сильное заклинание защиты, и перечитала написанное другу: “Мистеру Каспиану Вудсу. Лично в руки. Каспиан, мне снова кое-что от тебя нужно. Это важно! Не показывай письмо никому. У тебя, как у человека намного более общительного, чем я, наверняка уже завязались знакомства среди горожан, а потому я хочу попросить тебя о помощи. Пропал человек — лекарь, работавший здесь до меня. Его звали Аарон Хари, и он лично лечил бывшего наместника, который также пропал. Месяц назад Аарон уехал на вызов к наместнику, и больше его никто не видел. Я выяснила, что мистер Хари также лечил девушек из борделя мисс Ванессы Билли, и одна из них в него влюблена. Так вот, Касп, она утверждает, что он писал ей письма уже после исчезновения, обещая забрать с собой и уехать далеко-далеко. А тем временем в город прибывает все больше нечисти, они словно слетаются на пир, который вот-вот должен состояться. И кто?! Ворлоки, хайгир — они ведь считались вымершими, помнишь? Хуже того, есть несколько свидетелей, поговаривающих о чем-то еще более скверном. О вервольфе! Я представляю, как ты закатываешь глаза, читая эту фразу, но склонна верить слухам. Ты должен помнить о кладбище и о теле, что мы там обнаружили. Позже я припомнила, что погибший кучер привез меня в больницу в ночь нашего прибытия в Рагос. Он ужасно испугался тогда, заметив кого-то в темноте и уехав прочь, едва высадив меня на пороге. А позже моя первая пациентка утверждала, что этот самый кучер перед смертью говорил с полуволком. Говорил с нечистью, Каспиан! И нечисть укоряла его в излишней болтливости. Могло ли подобное быть на самом деле? Ты скажешь — нет, но молодой человек по имени мистер Ботэм, присутствовавший при облаве на ворлоков, клянется, что на бургомистра напал вервольф. Я запуталась. Так много вопросов в голове. Мне нужно поговорить с тобой, рассказать что знаю и проанализировать все. Мы должны понять что происходит и вмешаться в это раньше, чем случится страшное. Можешь не верить мне, но найди время для визита, Вудс!
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!