Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 38 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— У вас отличные инстинкты, мисс Дэвис!— похвалил ее рыжий следователь, вернув к себе внимание. При этом он многозначительно посмотрел на ладонь Джейд, все еще пребывающую в захвате у графа. Складывалось ощущение, будто следователь ждал пояснений и на этот счет. Джейд вздернула бровь, всем видом демонстрируя, что не станет ничего объяснять. И без ее комментариев слухи очень быстро расползутся по Рагосу... — Допросите чету Дэквудов, — отрывисто бросил Грегори Баррингтон, чуть крепче сжав ладонь новоиспеченной невесты и даже погладив ее кожу большим пальцем, словно провоцируя старшего следователя на новые домыслы. — А я отвезу Джейд в больницу и буду ждать вашего отчета через пару часов. — Увезете мисс Дэвис? — на этот раз мистер Лэбелл не скрывал негодования. — Она — важный свидетель, ваше сиятельство. — И уже все вам рассказала, — кивнул Грегори Баррингтон. — Простите, но это далеко не все! Я понимаю, что девушке необходимы отдых и... забота... — взвился старший следователь, снова бросив красноречиво-осуждающий взгляд на их сплетенные руки. Намек на связь графа и Джейд был настолько откровенным, что ей захотелось сказать гадость. — Но случилось нападение ворлока среди бела дня! Что за заклинание вы применили к зверю, мисс Дэвис? Как оказались здесь? Для чего приехали? — Моя НЕВЕСТА напугана и измотана, — категорично заявил граф, делая особый акцент на одном очень важном слове и слегка поворачивая ладонь Джейд кольцом кверху. — На сегодня с нее довольно потрясений, мистер Лэбелл. А вот вас я буду ждать и попрошу доложить каждую мелочь, что сумеете подметить. Следователь удивился. Какое-то время он пялился на перстень, затем, отступив, пропустил их на тропинку к калитке. Однако стоило Джейд пройти мимо, как мистер Лэбелл неожиданно заявил: — Что касается вашего кузена, мисс Дэвис.. Она прикусила губу, задержала дыхание и бросила быстрый взгляд на графа. Тот посмотрел на нее, чуть склонив голову. — Я не нашел никакого подтверждения вашего родства, — продолжил следователь. — Вы могли бы предоставить мне хоть какие-то документы? Граф стоял рядом с ней, не отступая ни на шаг. Следователь смотрел не моргая. В воздухе разлилось напряжение, а в теле Джейд— слабость. “Как же все не вовремя! Как неприятно и изматывающе...” — подумала она перед тем, как четко проговорить: — Лучше бы вы искали самого мистера Хари, а не подтверждение нашего родства, мистер Лэбелл. Но, я так понимаю, в Рагосе заведено находить лишь трупы, бросать на произвол судьбы живых и приезжать, когда все неприятности уже кончены. Приму ваше нежелание выполнять свою работу к сведению. До свидания. Она сделала шаг прочь, изо всех сил надеясь, что Ричард Лэбелл не остановит ее новыми вопросами или замечаниями, но тот и не думал молчать. — Так вы не родня пропавшему? Зачем тогда пытались выудить у меня сведения о нем? Мисс. — Мистер Лэбелл! — встрял в разговор Грегори Баррингтон, по прежнему крепко сжимающий руку Джейд в своей. Его голос стал ниже и тише, в нем появились новые интонации, пробирающие до костей... — Наверное, я неясно выразился раньше, поэтому сейчас повторюсь более четко. Итак, важно: мисс Джейд Дэвис больше не должна вас интересовать. Никоим образом. Если у вас есть к ней вопросы, обратитесь ко мне, я буду рад ответить на них. — Вот как? — следователь смотрел исключительно на Джейд. — Только так. И, к слову, напомните мне, кто такой этот мистер Хари. Не тот ли пропавший лекарь, что лично занимался бывшим наместником? — Он самый, — ответил мистер Лэбелл, усмехнувшись. Джейд внутренне напряглась, ожидая неприятностей. — Отлично, — кивнул Грегори. — В таком случае, его дело также привезите вечером, когда приедете отчитываться о сегодняшнем нападении. — Дело пропавшего? Вам! — Мне. И побыстрее. Ричард Лэбелл замялся, но все же ответил: — Будет исполнено, ваше сиятельство. Грегори растянул губы в тонкой улыбке: — Не задерживайтесь здесь. Потянув за собой Джейд, граф направился прочь от дома Дэквудов. Неподалеку от калитки, на дороге, стоял экипаж, к которому и устремился Грегори Баррингтон. Первой он пропустил Джейд, затем разместился сам, сообщив вознице адрес больницы. Какое-то время они ехали молча, но, стоило Джейд расслабиться, как Грегори проговорил: — Мисс Дэвис, у меня есть к вам просьба обязательного характера. — Слушаю вас. — Джейд понимала, что за этим последует форменный допрос, и старалась держать себя с достоинством, хоть и чувствовала, что сил осталось совсем немного. Они сидели напротив друг друга. Джейд — растрепанная и грязная после падения, а граф, как всегда, идеален. Жених. Ей вдруг стало смешно. — Вы улыбаетесь, — заметил он, и в сумраке экипажа его глаза блеснули сиреневым. — Радуюсь новому статусу и привилегиям, — ответила Джейд. — Даже не думала, что мне хоть чем-то понравится быть невестой графа Баррингтона. — Звучит обидно. — В свое оправдание повторю: теперь я считаю иначе. Спасибо за то, что увезли меня. Что бы за этим ни последовало... Грегори усмехнулся. Резко подавшись вперед, он проговорил: — К этому и относится моя просьба, мисс Дэвис. Которую вы должны пообещать исполнить. — Он дождался ее кивка и продолжил: — Сейчас мы приедем к больнице, и вы отправитесь к себе. Примите душ, переоденьтесь, выпейте снотворного... Джейд прищурилась и спросила недоверчиво: — И в чем подвох? — Ложитесь в вашу ужасно неудобную кровать, — с улыбкой продолжал граф. — Откуда бы вам знать, что она неудобная? — возразила Джейд из чистого упрямства. — И крепко засыпайте, — не сдавался Грегори Баррингтон. — А завтра мы встретимся вновь. — Надеюсь, не в моей комнате? — Нет, в это недоразумение, которое ошибочно названо комнатой, я больше не сунусь, — поморщился граф. — Должна сказать, я не слишком огорчена. Так зачем нам вообще встречаться? Граф покрутил в воздухе ладонью: — Поговорим. О том, о сем. — О ворлоке? — Обо всем. Включая это. — Он сунул руку в карман и, вынув оттуда бумагу, сложенную вчетверо, передал ее Джейд. Их пальцы снова встретились, как и взгляды. Она быстро отпрянула к спинке сиденья, особенно остро ощутив, насколько близко пришлось находиться к графу. Покрутив в руках письмо, Джейд снова посмотрела на Грегори Баррингтона. — Смелей, — подначивал ее он. Джейд пожала плечами и развернула бумагу, пораженно узнавая свой почерк. Прошло несколько десятков секунд, прежде чем она выдавила из себя главный вопрос: — Откуда это у вас? Граф медлил с ответом. Смотрел на нее с неким порицанием, а потом все же расщедрился на пояснение: — Стражник, услышавший о моей неземной любви к вам, Джейд, решил сообщить о факте вашей переписки с Каспианом Вудсом. Его возмутило ваше поведение, дорогая невеста. Или он просто хотел выслужиться? Думаю, все сразу... Открыть послание парень не смог — благо вы догадались хотя бы зачаровать бумагу. — А вы? Вы читали? — Разумеется, дорогая. Последняя краска отлила от лица Джейд. Она прикрыла глаза, устало спрашивая: — И что теперь? — Я ведь сказал — теперь вы выспитесь. Хватит с вас на сегодня, — спокойно ответил граф Баррингтон. — А завтра? — Завтра придет вызов. Лакей привезет записку о болезненном состоянии моей матери. Она попросит явиться вас лично и понаблюдать за ее пошатнувшимся здоровьем. Ужинать будем у меня.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!