Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 70 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Коктейль назван в честь года основания первой европейской колонии в Новом Южном Уэльсе. 7 Пинч с обращенным полем (reversed pinch field) – установка для магнитного удержания плазмы и термоядерного синтеза. 8 Qiānsuì – букв. «тысяча лет»; уважительное обращение к члену императорской семьи (кит.). 9 Звон или шум в ушах. 10 Шоуси (shŏuxí) – генеральный директор (кит.). 11 Катамит – мальчик-подросток, сожительствующий с более взрослым мужчиной. 12 Периселений (англ. perilune) – точка окололунной орбиты, минимально удаленная от Луны. 13 Подразумевается бильярдный шар № 8. 14 Прол – термин из романа Дж. Оруэлла «1984»; обозначает человека, принадлежащего к беспартийному пролетариату и живущего за чертой бедности. 15 Непереводимая игра слов, отсылающая к аутосексуальности Ариэль Корты. 16 Гуаябера – типичная мужская рубашка Центральной Америки. 17 Фестиваль ямса – праздник урожая у народа игбо. 18 Эразм Дарвин – английский врач, натуралист, изобретатель и поэт; деятель эпохи Просвещения. Один из основателей Лунного общества (Lunar Society).
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!