Часть 70 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Коктейль назван в честь года основания первой европейской колонии в Новом Южном Уэльсе.
7
Пинч с обращенным полем (reversed pinch field) – установка для магнитного удержания плазмы и термоядерного синтеза.
8
Qiānsuì – букв. «тысяча лет»; уважительное обращение к члену императорской семьи (кит.).
9
Звон или шум в ушах.
10
Шоуси (shŏuxí) – генеральный директор (кит.).
11
Катамит – мальчик-подросток, сожительствующий с более взрослым мужчиной.
12
Периселений (англ. perilune) – точка окололунной орбиты, минимально удаленная от Луны.
13
Подразумевается бильярдный шар № 8.
14
Прол – термин из романа Дж. Оруэлла «1984»; обозначает человека, принадлежащего к беспартийному пролетариату и живущего за чертой бедности.
15
Непереводимая игра слов, отсылающая к аутосексуальности Ариэль Корты.
16
Гуаябера – типичная мужская рубашка Центральной Америки.
17
Фестиваль ямса – праздник урожая у народа игбо.
18
Эразм Дарвин – английский врач, натуралист, изобретатель и поэт; деятель эпохи Просвещения. Один из основателей Лунного общества (Lunar Society).
book-ads2