Часть 34 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.
* * *
notes
Примечания
1
Около 3,7 км.
2
Вистл – народный ирландский инструмент, свистковая продольная флейта.
3
Уильям Суррей Харт (1864–1946) – звезда немого кино, сценарист и режиссер.
4
Вероятно, имеется в виду «ион» (др. греч. ἴον) – фиалка.
5
Бригам Янг (1801–1877) – организатор переселения мормонов в район Большого Соленого озера и основатель Солт-Лейк-Сити.
6
Бильеду (фр. billet doux) – любовная записка, письмо.
7
Хонки-тонк – разновидность бара с музыкальными развлечениями, были распространены в южных и юго-западных штатах США.
8
Речь идет о распространенной во время Сухого закона практике «приносить спиртное с собой» (BYOM – bring your own bottle or booze), не регулируемой законодательно.
9
Кладбище «Маунтин-Вью» – кладбище в Окленде, Калифорния, известное как место захоронения миллионеров.
10
Питер цитирует стихотворение Д.Г. Байрона «Она идет во всей красе светла, как ночь…» (1814) в переводе С. Маршака.
11
Имеются в виду картины «Христос – Светоч мира» У. Х. Ханта (1853–1854) и «Смеющийся кавалер» Ф. Халса (1624).
12
book-ads2