Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 34 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается. * * * notes Примечания 1 Около 3,7 км. 2 Вистл – народный ирландский инструмент, свистковая продольная флейта. 3 Уильям Суррей Харт (1864–1946) – звезда немого кино, сценарист и режиссер. 4 Вероятно, имеется в виду «ион» (др. греч. ἴον) – фиалка. 5 Бригам Янг (1801–1877) – организатор переселения мормонов в район Большого Соленого озера и основатель Солт-Лейк-Сити. 6 Бильеду (фр. billet doux) – любовная записка, письмо. 7 Хонки-тонк – разновидность бара с музыкальными развлечениями, были распространены в южных и юго-западных штатах США. 8 Речь идет о распространенной во время Сухого закона практике «приносить спиртное с собой» (BYOM – bring your own bottle or booze), не регулируемой законодательно. 9 Кладбище «Маунтин-Вью» – кладбище в Окленде, Калифорния, известное как место захоронения миллионеров. 10 Питер цитирует стихотворение Д.Г. Байрона «Она идет во всей красе светла, как ночь…» (1814) в переводе С. Маршака. 11 Имеются в виду картины «Христос – Светоч мира» У. Х. Ханта (1853–1854) и «Смеющийся кавалер» Ф. Халса (1624). 12
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!