Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 35 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
You Tell Her, I Stutter – песня Билли Мюррея, популярная в 1920-х гг. (Здесь и далее примечания переводчика.) 13 «Лисистрата» – комедия Аристофана, в которой женщины, чтобы остановить войну, отказывали мужьям в близости. 14 Варминт (англ. varmint) – характерный для востока США диалектный вариант слова vermin – «вредное животное». 15 Уоббли (англ. wobblies) – разговорное название международной рабочей организации «Индустриальные рабочие мира». 16 Имеется в виду слова из Евангелия от Матфея (Мф. 22:24–30): «…Итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах». 17 Добрый вечер. Как дела? (исп.) 18 Бронко – дикая, необъезженная лошадь; мустанг. 19 Пис. 21:21. 20 Фримонт-Смит Э. Книжное обозрение New York Times. 21 Publisher’s Weekly. 2 января 1967 г. 22 Салкин Э. Частная переписка, 10 октября 2000 г. 23 Savage T. I Heard My Sister Speak My Name. Boston: Little, Brown, 1977, p. 138. 24 Ibid, p. 140. Сверингены – вымышленное имя, под которым в книге фигурируют Йеарианы.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!