Часть 35 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
You Tell Her, I Stutter – песня Билли Мюррея, популярная в 1920-х гг. (Здесь и далее примечания переводчика.)
13
«Лисистрата» – комедия Аристофана, в которой женщины, чтобы остановить войну, отказывали мужьям в близости.
14
Варминт (англ. varmint) – характерный для востока США диалектный вариант слова vermin – «вредное животное».
15
Уоббли (англ. wobblies) – разговорное название международной рабочей организации «Индустриальные рабочие мира».
16
Имеется в виду слова из Евангелия от Матфея (Мф. 22:24–30): «…Итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах».
17
Добрый вечер. Как дела? (исп.)
18
Бронко – дикая, необъезженная лошадь; мустанг.
19
Пис. 21:21.
20
Фримонт-Смит Э. Книжное обозрение New York Times.
21
Publisher’s Weekly. 2 января 1967 г.
22
Салкин Э. Частная переписка, 10 октября 2000 г.
23
Savage T. I Heard My Sister Speak My Name. Boston: Little, Brown, 1977, p. 138.
24
Ibid, p. 140. Сверингены – вымышленное имя, под которым в книге фигурируют Йеарианы.
book-ads2