Часть 43 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
52
П. Б. Шелли. Ода западному ветру (перев. В. Бетаки).
53
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт IV, сц. 1. Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
54
Перев. Дэми Виоланте.
55
О блаженное одиночество, о единственное блаженство! (лат.)
56
Имеется в виду Харольд Александер, 1-й граф Тунисский (1891–1969), британский фельдмаршал. С июля 1943 г. – командующий 15-й группой армий союзников.
57
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик и поэт эпохи Просвещения, составитель первого толкового словаря английского языка.
58
Бенедикт (Венедикт) Нурсийский (480–547) – реформатор западноевропейского монашества, основатель первого в Европе монастырского ордена (на горе Кассино; 529 г.). Почитается как святой в католической и православной церквях (в православной традиции причислен к лику преподобных). Небесный покровитель Европы. Практически единственным источником сведений о жизни святого Бенедикта является книга «Диалоги» святого Григория Великого.
59
Ср.: «Нет, я не Гамлет и не мог им стать…» (Т. С. Элиот. Любовная Песнь Альфреда Дж. Пруфрока. Перев. А. Сергеева).
60
Ошибка автора. На самом деле трилогию о Максиме сняли два режиссера – Трауберг и Григорий Козинцев.
61
«Возвращенный рай» (1671) – эпическая поэма Джона Мильтона, продолжение поэмы «Потерянный рай».
62
Абель Ганс (1889–1981) – французский кинорежиссер, актер. Пионер теории и практики киномонтажа.
63
Абботсфорд – имение Вальтера Скотта в Шотландии. По нему абботсфордской называется мебель изготовления 1820–1830-х гг., имитирующая яковианский, тюдоровский и готический стили.
64
book-ads2