Часть 41 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Тофет – место к югу от Иерусалима, в долине (овраге) сынов Еннома, в Новом Завете называемое геенна. В иудейской и христианской теологии слово «тофет» наряду с «геенной» служит обозначением ада.
27
Притч. 13: 24.
28
Исх. 20: 12.
29
63,5 и 79 см соответственно.
30
Земля Нод – место, расположенное «на восток от Эдема», куда, согласно Ветхому Завету (Книге Бытия), был изгнан Каин, убивший своего брата Авеля. Поскольку по-английски глагол «to nod» означает «дремать, клевать носом», «земля Нод» в англоязычной культуре является шуточным обозначением сна или страны снов.
31
Странные друзья (Oddfellows) – общество взаимопомощи по типу масонского, основано в Англии, известно с 1730 г.
32
Колено Манассиино – одно из десяти так называемых потерянных колен израильских, родов, которые после гибели Северного Израильского царства попали в ассирийский плен, и следы их потерялись. Здесь употреблено в значении «пропащие, никчемные люди».
33
Ср.: «Больней, чем быть укушенным змеей, иметь неблагодарного ребенка» (У. Шекспир. Король Лир. Акт I, сц. 4. Перев. Б. Пастернака).
34
Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана (перев. Ю. Левина).
35
Ср.: «А гордый человек… / Не понимая хрупкости своей / Стеклянной, нутряной, неустранимой, – / Как злая обезьяна, куролесит» (У. Шекспир. Мера за меру. Акт II, сц. 2. Перев. О. Сороки).
36
Цитата из стихотворения У. Б. Йейтса «Бегство цирковых животных».
37
П. Г. Вудхаус. Дживс и Вустер (перев. А. Балясникова, И. Шевченко).
38
Нав. 2: 2.
book-ads2