Часть 39 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
1
Здесь и далее, если не оговорено иное, перевод стихов выполнен Д. Никоновой.
2
Ср.: «Из той же мы материи, что сны» (У. Шекспир. Буря. Акт IV, сц. 1. Перев. О. Сороки). – Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.
3
Эпиграмма английского поэта Фрэнсиса Куорлза (1592–1644). Использован перевод Дэми Виоланте с некоторыми изменениями.
4
Добродушие, дружелюбие (фр.).
5
«Знамя, усыпанное звездами» – государственный гимн США. Автор слов Фрэнсис Скотт Ки. Стихотворение, ставшее гимном, написано в 1814 г., когда поэт стал свидетелем событий так называемой Войны 1812 года (военный конфликт 1812–1815 гг., в котором основными противниками выступали Англия и США, а боевые действия велись в Северной Америке).
6
«The Stars and Stripes Forever» («Звезды и полосы навсегда») – патриотический американский марш (1896), слова и музыку к которому написал композитор Джон Филипп Суза. Акт Конгресса США (1987) провозгласил его национальным маршем США.
7
Матушка (нидерл.).
8
Псалом «На реках Вавилонских», соответствует псалму 136 в православной традиции.
9
Джон Мильтон. Ликид (перев. М. Гаспарова).
10
Крыльцо, веранда (нидерл.).
11
Айстедвод (эйстетвод) – крупнейший и древнейший праздник валлийской культуры, состязание бардов. Как принято считать, проводится с XII в.
12
Иов 7: 6.
13
book-ads2