Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 18 из 27 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Однако он прибыл через сорок пять минут, ведя лимузин, как следовало предположить, со скоростью, близкой к восьмидесяти. Кейт понадеялась, что не забудет спросить у него в более благоприятные времена, как он миновал светофор на Смит-Хилл. — Итак, я в кутузке, — провозгласила она. — О, какой радостный день! Вопрос, который я сформулировала в ожидании твоего приезда, заключается в том, чего я добилась, попав сюда, или, точнее, чего я не добилась, не попав ни в одно другое место. — То есть ты хочешь спросить, кто забрал твои водительские права и мои регистрационные документы? Великолепный вопрос. Но по-моему, лучше сперва нам отсюда убраться. Хотя офицер за столом и умудрился продемонстрировать, что ничуть не смягчает серьезности безобразного поведения Кейт, он разговаривал с Ридом так, словно теперь убедился, что не имеет дело с вырвавшимся на свободу опасным маньяком. — Хорошо, — сказал он, — мы освободим мисс Фэнслер при условии, что она не сядет за руль. Полагаю, у вас есть и водительские права, и регистрационные документы на автомобиль, в котором вы прибыли? — Разумеется, — сказал Рид, доставая бумаги. — Хорошо. — Офицер бросил на документы небрежный взгляд. — Вы хотите проехать к гаражу, где стоит другая машина? Перкинс, объясните джентльмену, где он находится. — У меня есть карточка, — вставила Кейт. — Вы меня оштрафуете? — Безусловно. А когда вы найдете свои права, — если найдете, — вам придется прислать их нам для отметки о нарушении. А если не найдете, вам придется получить другие и при этом обязательно доложить о нарушении. До свидания. — Ох, Рид, кого я когда-нибудь была так рада видеть? Возможно, ты чувствуешь себя не в своей тарелке, пробираясь между коровьими лепешками или влезая на трактор, но в полицейском участке ты — мужчина моей мечты. В гараже механик взмахнул генератором, приветствуя Кейт. — Кто-то вырвал провода, — сообщил он. — Отсоединил их. Детская шутка. Я так и знал — не могли полететь щетки за девять тысяч миль. Смотрите, — сунул он генератор Риду, — даже коррозии нет на арматуре. — А что было бы, — спросила Кейт, — если бы мне не пришлось резко тормозить? — После того как вы зажгли фары, мотор рано или поздно все равно бы заглох. — Но если провода были вырваны до отъезда, как же мне удалось так далеко уехать? — Для начала заряда батареи было вполне достаточно. Если бы просто работал мотор, вы отлично доехали бы. Но зажженные фары прикончили батарею. — Умно, очень умно. Рид, мне страшно жалко твой генератор. — Все в порядке, — заверил механик. — Я сейчас его просто опять прикручу. Не доставит вам больше никаких проблем. Хорошо, что я тут оказался. — Сколько я вам должен? — спросил Рид. — Шесть долларов. Три за работу и три за буксировку. Рид протянул деньги. — Вопрос в том, — обернулся он к Кейт, — как нам переправить жучка домой? Он почти входит в багажник машины твоего брата, но все-таки не совсем. — Я могу повести его, Рид. Буду крайне осторожна, и теперь, когда генератор опять… — Наверно, мне следовало оставить тебя в тюрьме. Нам просто придется вернуться за ним. Нельзя ли, — спросил он механика, — поставить его у вас на стоянке? — Пожалуйста. Но я с удовольствием продам вам буксировочный трос, если желаете оттащить его домой. — А это разрешено законом? — уточнил Рид. — На шоссе Таконик запрещено. Поезжайте двадцать вторым. — Полагаю, в долгосрочной перспективе это выйдет дешевле, — заключил Рид. Таким образом домой в Араби они прибыли в виде некоей процессии. Домочадцы, включая отказавшегося лечь в постель Лео, который, как можно было догадаться, надеялся увидеть свою тетку в тюрьме, в полном составе вышли приветствовать их на лужайку. — А вы говорили, что нам приключения не выпадают, — заметила Грейс. — Ничего себе приключение. Я выставила себя полной идиоткой, так и не добралась до Нью-Йорка и толкнула несчастного, и без того отягощенного Рида на дополнительные подвиги, достойные Галахада[42]. — Получается, он то и дело вызволяет кого-то из нас из тюрьмы, — добавил Уильям, — но я так и не понял, что за преступление вы совершили. И все пошли в дом, чтобы обсудить это и как следует подкрепиться, в чем Кейт, наподобие Винни-Пуха, испытывала нужду. — Все это очень забавно, — сказала она Риду позже, когда остальные ушли наконец спать, — и эту историю будет безусловно приятно рассказывать через несколько лет, но сейчас мне хотелось бы выяснить вот что… — Кто был в такой степени заинтересован в том, чтобы ты не попала в Нью-Йорк, чтобы взять на себя столько хлопот? — Предположим, полиция штата не подъехала бы. Никто никогда не узнал бы, что я веду машину без прав. — При любой остановке на шоссе они непременно наткнулись бы на тебя. Но если бы ты по какой-то случайности очутилась в гараже, даже просто нашла бы кого-то знакомого с электрической системой машины, — а в такой час на большинстве заправочных станций сидят только мальчишки, которые заливают в баки бензин и протирают стекла, — все это вызвало бы вполне достаточную задержку. Но в чем смысл? — Причина не может быть слишком серьезной. Я хочу сказать, этот субъект не готов на крайние меры, решающие вопрос жизни и смерти. Не повредил рулевую передачу или тормоза. — Кейт, дорогая моя! — Ох, может быть, лучше б он это сделал. Я бы свалилась в кювет и поехала поездом. Полагаю, все в Араби знали, что я отправляюсь в Нью-Йорк? — А кто знал о твоем намерении поговорить с кем-нибудь из компании Лингеруэлла? — Думаю, все в доме знали. А в деревне каким-то образом всем обо всем известно. А возможно, я попросту не привыкла жить в доме с домочадцами. — Все в доме и… мистер Маллиган. — Точно. И «Калипсо» его издает. Рид, по-твоему… — По-моему, нам лучше лечь спать. Завтра я в братском лимузине поеду в Нью-Йорк, ничего никому не сказав, и сам повидаюсь в «Калипсо» с Эдом Фаррелом. Конечно, все это вполне может быть чистым злым умыслом. — Позволь мне поехать с тобой. — Ни в коем случае. Ты должна ждать здесь и прийти на помощь, когда меня арестуют за бродяжничество. В любом случае надеюсь обернуться за день. Тебе просто придется возить миссис Монзони в жучке без регистрационных документов. — Ты не думаешь, что Эд Фаррел скорее предпочтет говорить со мной, чем с тобой? — Мой титул сам по себе способен убедить его в большой важности дела. — Ты имеешь в виду, тебе легче принудить людей к откровенности? — Я имею в виду следующее — если ему есть что сказать, это может быть связано с нарушением конфиденциальности. Люди почему-то легче выкладывают подобные вещи юристу, который питает чисто профессиональные интересы. Рано утром Кейт услышала, как отъехал автомобиль Рида. Решив встать и одеться, она, открыв ящик с нижним бельем, с ошеломлением обнаружила свои водительские права и регистрационные документы на «фольксваген», аккуратно лежащие на стопке лифчиков. Глава 13 МАТЬ В среду после завтрака Кейт решила, что, какими бы ни были обычаи и ритуалы деревенской жизни, простая вежливость требует встретиться с юной леди, оказавшейся ныне, если можно так выразиться, столпом домашнего хозяйства Брэдфорда. Кейт считала, что обязательно чем-нибудь сможет помочь; если же ни один акт добрососедства не будет принят, по крайней мере, выскажет сочувствие и заверение в помощи в любой момент, когда это потребуется. Эммет, вместо того чтобы по неизменной привычке безвылазно засесть в библиотеке, пустился в продолжительную прогулку по полям, каковая акция была столь нетипичной, что наводила на подозрение о помрачении рассудка. Впрочем, не оставалось сомнений, что с момента убийства никто, в сущности, и не вел себя подобающим ему образом. Уильям, препроводив Лео в лагерь, отправился с разрешения Кейт в Уильямс-таун, где собирался просмотреть несколько книг в библиотеке Уильямс-колледжа — наиболее респектабельном из имеющихся поблизости хранилищ литературных и научных трудов. Время от времени Кейт довольно-таки безнадежно думала о деньгах Рида, которым суждено было пропасть в случае полного исчезновения Уильяма. И все-таки ограничение свободы его передвижений казалось как невозможным, так и нежелательным. Он хорошо представлял себе ситуацию, и, если бы собственный долг чести не удержал его от побега, скорее всего, не удержали бы и любые внешние препоны. Лина и Грейс Нол были, вероятно, погружены в работу или хотя бы в раздумья. Лина, которой еще предстояло делать карьеру, работала над книгой, посвященной именам собственным в романах XVII века, — проблема достаточно глубокомысленная, но не настолько, чтобы внести ее в категорию задач типа «сколько ангелов поместится на острие иголки», как показалось бы ординарному и ехидному непосвященному. Лина была блестящим преподавателем — живым, интересным и заинтересованным, глубоко преданным своему делу и уважающим себя за это; но в наши дни всех этих квалификационных качеств без публикаций, увы, недостаточно. Тот факт, что никто, кроме других ученых, никогда не станет читать про имена собственные в XVIII веке, не послужил и не мог послужить аргументом против написания книги. Но сколько шансов за то, что сама тема выбрала Лину, если именно темы решают, кем им овладеть, и насколько произвольным был выбор Лины, собравшейся написать книгу? Скоро всю эту профессиональную область затопит поток опубликованных нечитаемых книг, которые не постигают с волнением, не вынашивают с любовью, не приветствуют с благодарностью. Что, конечно, напоминает о высказанном вчера ночью Грейс Нол предложении. Способен ли президент колледжа реально переломить тенденцию или хотя бы противодействовать ей, занимаясь не столько исследовательской, сколько преподавательской деятельностью в своем вновь уважаемом профессиональном качестве? Идя вниз по дороге и пиная камешки, Кейт заставила себя отказаться обдумывать предложение о президентстве. Она во всех отношениях пока не готова его обдумывать. Прибежал коричневый пес. Кейт приветствовала его, любовно потрепав мягкие уши. — Рид сегодня в отъезде, старина, — сообщила она. Что касается Рида… Изучая деревенский образ жизни, Кейт, как минимум, уяснила, что никто никогда не стучится в парадную дверь, если не получил официального приглашения, да и в таком случае далеко не всегда. Она обошла дом кругом и постучала в створку Кухонной двери. Дверь открыла молоденькая хорошенькая девушка. Войдя в аккуратно прибранную кухню, Кейт вдруг подумала, какое редкое это качество и как часто оно всего лишь прикрывает страстную или необычайно враждебную натуру. — Как мило у вас теперь выглядит кухня, — проговорила она. Мэри Брэдфорд все время твердила о собственных неустанных трудах, притом, что никто в ее семействе никогда ничего не кладет на место, но кухня и дом при ней вечно смахивали на ящик Пандоры, из которого постоянно вываливается неприглядное содержимое. Теперь все рабочие места на кухне были чисто вымыты, на столе стояли цветы, собрать которые у Мэри Брэдфорд обычно не хватало времени. Девушка готовилась печь кексы из настоящих, как отметила Кейт, ингредиентов — масла, сахара, муки, яиц, — а не из готового концентрата, как делала Мэри. — Я — Кейт Фэнслер из дома выше по дороге, — представилась она. — Мне следовало зайти раньше и предложить свою помощь, но так получилось… — Должно быть, очень тяжело, — сказала девушка, — переносить суету и неприятности из-за этого выстрела. Полиция уехала?
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!