Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 8 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Что случилось с обычной? За ее руку держалась маленькая девочка в коричневой куртке и слишком коротких джинсах. Трумэн предположил, что это та самая внучка, о которой упомянул шериф. Удивительно, как ребенок сумел добраться до шоссе, чтобы остановить автомобиль Мерси… Шеф полиции припарковался и зашагал по хрустящему под сапогами снегу, не отрывая взгляда от зеленых глаз Мерси. Она широко улыбнулась, когда он подошел к ней и крепко обнял. — Когда сигнал снова появится, тебе придет куча сообщений от меня, — пробормотал Трумэн, уткнувшись лицом в ее волосы. Он сделал вдох, уловил слабый лимонный аромат, и последние остатки тревоги улетучились. Его руки слегка напряглись. Он наслаждался ощущением ее тела. — Извини. Я догадывалась, что ты будешь волноваться. Дейли отстранился, взял ее лицо в ладони и поцеловал, наплевав на их правило не афишировать отношения на работе. Когда четыре месяца назад Мерси приехала в его город, шеф полиции понял: его жизнь уже никогда не станет прежней. Она изменилась — к лучшему. Они ругались, мирились, сталкивались лбами. Но, черт возьми, все это оказалось так весело!.. Прежняя жизнь забылась, и теперь Трумэну казалось, что Мерси всегда была рядом. — Да, я волновался. — Кто тебе сказал, что я здесь? — Никто. Просто интуиция. Мерси нахмурилась: — Я ехал к твоему домику, чтобы узнать, там ли ты, и заметил у дороги полицейскую машину. Шериф сказал, что ты здесь. Что произошло? Выслушав Мерси, Дейли переключил внимание на Морриган. — Ты шла одна до самого шоссе в темноте? — спросил он, не выпуская руки Мерси. Девочка указала пальцем в сторону леса: — Вон там есть короткий путь. Дейли обернулся и посмотрел в чащу. Я не рискнул бы пробираться там ночью. — Ты очень храбрая девочка. — Знаю, — Морриган пожала плечами. Дверь открылась, из дома вышел мужчина в ярко-синей куртке. Когда он перевел взгляд с Трумэна на Мерси, она выпустила руку Дейли. Детектив подошел к ним, Килпатрик представила мужчин друг другу. Трумэн заметил, как при рукопожатии губы Болтона скривились. Думал, у нее нет парня, да? Ну-ну. — Криминалисты уже занялись ножами? — спросила детектива Мерси. — Пока нет. Я поговорил с судмедэкспертом и предупредил, что на орудие убийства мог быть нанесен яд, и… — Болтон замер и быстро посмотрел на Морриган, которая стояла рядом и внимательно слушала. Мерси положила руку на плечо девочки, огляделась, заметила в дверном проеме шерифа и помахала ему. — Морриган с удовольствием показывает своих животных. Вы их еще не видели? — спросила она его. Шериф сразу смекнул, что к чему. — Нет, с радостью посмотрел бы. — Он повернулся к девочке: — У тебя есть кролики? — успел расслышать Трумэн. Шериф и Морриган зашагали прочь. — Наташа не говорила, остаются ли в ранах видимые следы яда? — спросила Болтона Мерси. — Я не спрашивал. — Правильный ответ — «бывает по-разному», — добавила появившаяся на пороге дома Наташа Локхарт. Трумэн хорошо относился к маленькой женщине-судмедэксперту. Она была весьма остроумна и улыбчива для человека, ежедневно имеющего дело со смертью. Локхарт спустилась в заснеженный двор и присоединилась к ним. — Привет, Трумэн, — поздоровалась она. — Вы двое уже посетили то местечко, которое я советовала? — Да, — ответил Дейли. — Уже трижды там побывали. Не представляю, как оно держится на плаву. В этом ресторане никогда никого нет. — Думаю, у них в основном покупают еду навынос. Вы пробовали… — Так что вы хотели сообщить нам насчет яда, доктор Локхарт? — вмешался Болтон. В его глазах мелькнуло нетерпение. — Да, сейчас, — отозвалась Наташа. — Некоторые яды могут прижечь края раны, но это зависит от их силы и разновидности. Раны убитой сильно кровоточили, поэтому на поврежденных тканях я ничего толком не обнаружила. Но в лаборатории еще поищу следы яда и сделаю несколько проб. — Может, там ничего и нет. — Во всяком случае, начну с этого… — Наташа замолчала и оглянулась на сарай, в котором скрылись Морриган с шерифом. — Похоже, преступник также пытался задушить жертву. Очевидно, безуспешно, однако у нее в глазах есть кровоизлияния. — Вы про крошечные красные точки? — уточнил Трумэн. — Думаете, ее душили до ударов ножом? — Пока мне кажется, что попытка удушения была раньше. Рядом на полу валялась подушка, так что я попросила криминалистов положить ее в пакет и сделать анализ слюны. С виду она чистая; если бы душили уже раненную женщину, то на подушке наверняка остались бы следы крови. — Думаете, душили именно ею? По-моему, на подушках почти всегда остается слюна. — Трумэн вспомнил, как сам иногда пускал слюни по ночам. — Да, но эта подушка — декоративная. На таких, как правило, не спят. Обычная подушка лежала на обычном месте, под головой убитой. — Какая подушка валялась на полу — темно-зеленая? — спросила Мерси. — Такая же лежит на диване. — Да, — судмедэксперт кивнула. — Возможно, преступник принес ее из гостиной. — Намереваясь задушить, — добавил Трумэн, глядя на Болтона. — Есть предположения, каковы мотивы убийства? Как насчет следов кражи? — Никаких признаков взлома, — ответил детектив. — Что касается следов, думаю, только мать Морриган может сказать, пропало что-то или нет. — Зачем кому-то убивать старушку? — рассуждала вслух Мерси. — Она, судя по рассказу Морриган, редко выходила из дома. — Возможно, целью убийцы была не она, — предположил Дейли. — Все эти раны нанесены не случайно, — возразила Наташа. — Да, раны серьезные, и их много. Убийца, должно быть, впал в ярость, — медленно произнесла Мерси. — Может, разозлился, что намеченной жертвы нет дома… — Мы собираемся внимательно присмотреться к матери Морриган, — сообщил Болтон. — И ни шеф Дейли, ни вы, — он указал на Килпатрик, — не участвуете в расследовании. Вы — лишь свидетель, не более. Трумэн заметил, как Мерси упрямо склонила голову набок, и мысленно пожалел детектива Болтона. 5 Мерси выдержала взгляд детектива. Черта с два я отступлюсь от этого дела. — Прошу прощения, детектив Болтон, — раздался голос из-за спины. Килпатрик и Эван повернулись одновременно. Это был шериф, который пошел смотреть на животных Морриган. Самой девочки не было видно. — Где Морриган? — тут же спросила Мерси. — Кормит козочек. Милые создания, — шериф слегка улыбнулся. — Знаю, сарай уже осматривали на предмет улик… но хоть кто-то пригляделся внимательно к тому, что в нем находится? — Вы о чем? — спросил Эван. — Там в глубине есть закуток, как я сначала подумал, для припасов, но на самом деле в нем полно… всякой всячины. Словно деревня в миниатюре. Там даже верстак есть, как в доме. С ножами и другими острыми инструментами. — Морриган говорила, что у ее матери мастерская в сарае, — сказала Мерси. Шериф кивнул: — Выглядит определенно как мастерская. Будь у моей жены такая, она бы там поселилась. — Я взгляну, — Болтон направился к сараю вместе с шерифом. — Мне пора, — обратилась к Мерси Наташа. — Займусь вашей жертвой завтра с утра. Сегодня у меня плотный график. Видишь? Даже Наташа считает, что я должна участвовать в расследовании.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!