Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 9 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Они попрощались. Килпатрик и Дейли переглянулись и одновременно зашагали к сараю. — Но это не твое расследование, — тихо пробормотал Трумэн. — Плевать. Пока я на сто процентов не уверена, что Морриган в безопасности, я буду следить за ходом событий. И почему представительницы службы опеки до сих пор нет? — Может, занята другими детьми… Может, дело в шестидюймовом слое снега… Может, в том, что добираться сюда долго… Мерси метнула на него косой взгляд. — Все, молчу-молчу. От его улыбки она ощутила тепло, согревшее ее до самых кончиков окоченевших ног. — Как думаешь, где ее мать? — спросил Трумэн. — Хороший вопрос… — Плечи Килпатрик поникли. — Можешь представить, каково это — вернуться домой и узнать, что твою мать убили? Как только эти слова сорвались с ее губ, ей тут же захотелось забрать их обратно. Ведь шеф полиции и сам не так давно обнаружил труп своего дяди. — Пожалуй, в каком-то смысле могу. — Прости, Трумэн. Я не хотела… На ходу она взяла его за руку и крепко сжала ладонь. Джефферсон Биггс был для Трумэна не просто дядей, а вторым отцом. Его смерть стала частью расследования ФБР о внутреннем терроризме, благодаря которому Мерси вернулась в Иглс-Нест после пятнадцатилетнего отсутствия. — Ничего страшного… — Шеф полиции отвернулся, стиснув зубы. — Иногда я скучаю по нему. Он бы очень обрадовался, узнав о потайном домике в лесу. — Да, точно. Джефферсон разделял глубокое убеждение Мерси в том, что всегда нужно быть готовой к катастрофе. К любой. Килпатрик шагнула в открытую дверь сарая и сделала глубокий вдох. Сено, зерно, земляной пол, теплые животные… Эти запахи пробуждали приятные воспоминания из юности. Морриган сидела в загоне с тремя карликовыми козами, держа одну из них на коленях и почесывая ей рожки, пока та терлась головой о куртку. Козочка была на седьмом небе. Зверушки — лучшее лекарство для разбитого сердца. — Они там, — Морриган указала в дальний угол. — Мне туда нельзя. — Почему? — удивился Трумэн. — Вдруг я что-нибудь сломаю… — Девочка опустила взгляд и почесала козочкин подбородок. — Но иногда я все равно захожу и смотрю. Стараюсь ничего не трогать, — тихо призналась она. — Мама не хочет, чтобы я заболела. — Почему ты заболеешь? — поинтересовалась Мерси. Девочка нахмурилась, обдумывая вопрос. — Там есть нехорошие штуки. Вроде тех, что в комнате с ножами. Но я же не дурочка, я никогда не стану ничего трогать или лизать… Мерси посмотрела на Трумэна. Что за?.. Тот пожал плечами. Когда они подошли к закутку мастерской, Мерси почувствовала приступ любопытства и вместе с тем боязливости. — Детектив Болтон… — Да? — отозвался Эван из-за угла. В его голосе прозвучало раздражение. Конечно, он думал, что она уйдет после его приказа. — Ничего не трогайте, — велела Килпатрик, переступая порог. — Морриган говорила, что ее предупреждали: здесь можно заразиться… И тут они с Трумэном, замерев, одновременно ахнули. Мерси не думала, что после комнаты с ножами ее можно еще чем-то удивить. Но если «ножевая» словно была взята из фильма ужасов, то эта мастерская — из фэнтезийного кино про хоббитов. Рабочее пространство оказалось невелико, хотя и шире узкой комнаты с ножами. Здесь стоял точно такой же верстак, что и в доме, а все стены занимали полки, на которых по большей части размещались крошечные домики и другие мини-строения. Болтон и шериф замерли посреди мастерской, уперев руки в бока и разглядывая этот волшебный мир. — Здесь что, эльфы живут? — Трумэн не мог отвести взгляда. — Пока ни одного не видел, — отозвался Болтон. — Ну, и чем здесь можно заразиться? — Возможно, тем, что находится в них. — Килпатрик указала на дюжину больших стеклянных банок с порошками и сушеными травами. Они стояли на полке под металлической лентой, на которой крепилась пара дюжин ножей, шильев и других инструментов для резьбы. Под полкой стоял на верстаке деревянный ящичек с маленькими атласными мешочками на шнурках. Рядом — стопка крошечных карточек, исписанных затейливым почерком. Мерси взяла одну. — «Сжигайте по одной столовой ложке снадобья в полночь пять ночей подряд, — прочитала она вслух. — Остатки следует закопать на глубине двух футов». В маленькое отверстие в углу каждой карточки была продета атласная ленточка, с помощью которой карточка легко крепилась к атласному мешочку. Это что — заклинания? — Что за… — выругался детектив. — Она раздает эти вещества, хотя они могут быть ядовиты? — Подозреваю, что продает, — заметила Мерси. Она сделала шаг назад, повернулась и принялась изучать полки за спиной, ошеломленная и восхищенная открывшимся зрелищем. Полки были уставлены игрушечными восьмидюймовыми домиками из полых бревнышек с малюсенькими окнами и дверями. Домики стояли на основаниях из высушенного мха. Килпатрик заметила одно крошечное здание, напоминающее миниатюрную оранжерею из маленьких стеклянных панелей. Внутри цвели искусно вырезанные цветы. У одних домиков имелись соломенные крыши, у других — вырезанные из дерева, похожие на шляпки грибов. На нижней полке прятались совсем крохотные домики, стоящие на песчаном основании и покрытые ракушками. — Потрясающе, — прошептала Мерси. — Представляете, сколько труда уходит на это? — Видимо, мать Морриган продает их через Интернет, — заметил шеф полиции. — Как думаете, заклинания тоже? — он указал на атласные мешочки и исписанные карточки. Мерси кивнула, не отрывая взгляда от дивных домиков. Парочка была сделана из старых фарфоровых чайников. Какой-то детской части ее натуры хотелось открыть крошечные деревянные двери и заглянуть внутрь. Один угол мастерской занимали строения рождественской тематики — бревенчатые, раскрашенные в красные, зеленые и белоснежные цвета. Мерси улыбнулась при виде одного бревнышка с вырезанным на нем угрюмым лицом. Мастер увидел в дереве потенциальный рисунок и воплотил его в жизнь. Получилась капризная лесная нимфа. Болтон сдвинул авторучкой одну из карточек, чтобы прочесть другую. — «В течение двух недель втирайте мазь в подошвы ног и сразу же надевайте носки», — озвучил он надпись. — Что за мусором она торгует? — Надеждами и мечтами, — ответила Мерси. — Отчаявшиеся люди готовы на всё, чтобы вернуть здоровье. Но эти домики сделаны так детально… Потрясающе. Ма́стерская работа. Я бы купила один, если б интересовалась таким. Она заметила, как из-за угла выглянуло детское личико. — Всё в порядке, Морриган. Мы просто смотрим. Девочка встала на пороге. — Маме это не понравится. — Она встревоженно смотрела на собравшуюся четверку и нервно сжимала пальцы. — Ничего страшного. Она поймет, что мы просто ищем улики, которые помогут найти человека, причинившего боль твоей бабушке… — Мерси потерла свое плечо. — Думаю, здесь нам больше нечего делать. Она взглянула на Болтона, приподняв бровь. Детектив кивнул. — Я пришлю криминалиста осмотреть ножи, — сказал он. Морриган по-прежнему казалась расстроенной. — Можешь познакомить меня со своими козочками? — спросила Мерси. — В моем детстве у нас были карликовые козы. Такие чудесные… Девочка, кивнув, неохотно отошла. Килпатрик через плечо обернулась к мужчинам: — Надо найти ее мать. Она может быть убийцей? Ради Морриган Мерси надеялась, что нет. * * * Когда женщина и девочка ушли, Трумэн повернулся к Болтону: — Какие меры приняты по розыску матери?
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!