Часть 7 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Морриган, — продолжил Болтон, — эти порезы сделаны чем-то очень острым. Когда ты зашла в комнату бабушки, не заметила там нож? Может, на полу или на одеяле?
Девочка на секунду задумалась, затем ответила:
— Нет.
— Как думаешь, откуда эти порезы? — осторожно продолжила Мерси, надеясь, что девочка расскажет про комнату с ножами.
— Кто-то их сделал.
— Значит, кто-то побывал у вас дома прошлой ночью. Как ты думаешь, кто это мог быть? — спросил детектив.
Глаза девочки округлились.
— Мама всегда говорила бабушке запирать двери. А та ее не слушала. И теперь она мертвая! — всхлипнула она и снова уткнулась лицом в куртку Мерси.
Та крепко обняла ее и прижалась щекой к детской макушке, стараясь не расплакаться самой.
— Все хорошо, Морриган. Все будет хорошо, — мягко произнесла она, прекрасно зная, что жизнь девочки изменилась навсегда. Мир вокруг нее был таким крошечным, и потеря бабушки ударила по ней особенно больно. Мерси жалела, что не в силах защитить ребенка от этой боли.
Где же ее мать?
— Она сказала мне, что с ней все будет хорошо, — пробормотала девочка в куртку.
— Кто сказал?
— Бабушка. Вчера ночью, когда я не знала, что делать… она сказала, что с ней все будет хорошо. Но я знала, что она ошибается! Ее заклинания не всегда срабатывают.
И опять это слово…
— Она колдунья? — осторожно спросила Мерси. — Прошлой ночью, когда она бормотала что-то, что я не смогла разобрать, ты говорила про заклинания.
— Я тоже не разбираю слова. Мама говорит, что меня научат, когда мне исполнится тринадцать.
Болтон уставился на Мерси, приподняв бровь.
Не знаю, что и сказать.
— Почему ты решила бежать к дороге? — спросил детектив. — В лесу ведь очень темно и холодно.
— Я не знала, что еще делать. Я не могла сама помочь бабушке, поэтому надо было найти того, кто сможет. Я хорошо знаю лес и не заблужусь даже в темноте. Если б машина не остановилась, я бы шла дальше, пока не нашла чей-нибудь дом.
— Чей дом? — Килпатрик знала, что в округе почти никто не живет.
— Не важно чей. Я не знаю соседей, но они помогли бы мне, правда? — Девочка посмотрела на Мерси. — Но не успела я выйти на дорогу, как услышала шум твоей машины, и побежала быстрее. Не знала, успею ли.
— Я чуть не переехала тебя.
— Морриган, — переключил на себя внимание девочки Болтон, — в последние дни кто-нибудь навещал твою бабушку?
— Последние недели две — нет.
— А чем занимается твоя мама?
— Занимается?
— Кем она работает?
— Продает вещи по Интернету.
— Какие вещи?
Девочка пожала плечами:
— Которые делает в мастерской.
— В комнате с кучей ножей? — спросила Мерси.
— Иногда там, но чаще в сарае.
— Никогда не видела столько ножей в одном месте, — заметила Мерси. — Некоторые очень красивые.
— Мне нельзя их трогать, они острые. И на некоторых нехорошие штуки.
В груди Килпатрик шевельнулась тревога:
— Какие штуки?
— Яды.
Детектив вскочил и бросился в дом.
Господи Иисусе… Что, если кто-нибудь из криминалистов случайно поранился?
Килпатрик вспомнила, что прикасалась к ранам Оливии без перчаток.
А если на том клинке был яд?
Мерси уставилась на руки в поисках воспаления или покраснения. Она стерла кровь Оливии салфетками из своих запасов вместо того, чтобы умыться в ванной: боялась смыть улики, которые могли быть в раковине.
Руки выглядели обычно, но сердце бешено застучало.
А вдруг яд впитался через кожу?
Килпатрик закрыла глаза и глубоко задышала, заставляя себя успокоиться. Открыв глаза, она встретила встревоженный взгляд Морриган:
— Ты в порядке?
— Да, — Мерси выдавила из себя улыбку.
— Кто теперь будет присматривать за мной?
Детские глаза на эльфоподобном личике казались огромными.
Мерси откинула со лба непослушную прядь волос.
— Пока твоя мама не вернется, о тебе будет заботиться добрая женщина из… агентства, которое помогает детям.
Господи, смилуйся над ней.
— А…
— Надеюсь, твоя мама уехала ненадолго.
— Она взяла с собой только маленький чемодан, а не самый большой.
Это обнадеживает.
— Хорошо.
Сердцебиение почти пришло в норму. Раздался шум мотора, и женщина и девочка взглянули в ту сторону. Мерси узнала черный «Тахо» с мигалкой.
И сразу испытала облегчение и даже счастье.
* * *
Трумэн нашел бы ее в любой толпе.
Мерси сразу привлекала его внимание — словно в нее встроен маячок, а его организм настроен на его частоту. Трумэн моментально засек ее, сидящую во дворе, всеми органами чувств, и уже не выпускал из виду. Ему тут же стало спокойно. От невозможности дозвониться до нее Дейли чувствовал в груди некую пустоту. И очень волновался.
Она встала: высокая, стройная, вся в черном. Длинные темные волосы лишь чуть светлее одежды.
Трумэн нахмурился: на Мерси запасная одежда.
book-ads2