Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 6 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Оставьте мне с яблочной начинкой. Дейли закончил разговор, завел машину и направился к домику Мерси. Минут через сорок он заметил автомобиль полиции Дешутса, припаркованный у шоссе в нескольких милях от поворота, ведущего к владениям Мерси. — Вот черт… — Дейли огляделся в поисках «Тахо» Килпатрик, волнуясь, не попала ли она в аварию. Никого. Трумэн подъехал к полицейской машине и опустил стекло. — Доброе утро, шеф. Что-то далековато от дома вы забрались, — поздоровался сидящий в автомобиле шериф. Он казался смутно знакомым. — Всё в порядке? — У нас убийство, — шериф кивнул в сторону деревьев. — Я остался на страже. Тошнота подступила к горлу Трумэна при виде узкой дорожки, петляющей среди высоких сосен. Раньше он ее не замечал. Никаких указателей поворота тут не было. — И кто жертва? — спросил он, стиснув зубы. Подмышки взмокли от пота. — Пожилая женщина. Убийство произошло в ее доме. На Дейли нахлынула волна облегчения. Нахлынула и отступила, оставив головную боль. — Просто дикость какая-то… У них нет ни телефона, ни машины, — продолжал шериф. — Ее десятилетней внучке пришлось ночью остановить машину на шоссе. — Дайте-ка угадаю: за рулем была агент ФБР? Шериф удивленно взглянул: — Так вы уже знаете? — Просто угадал. — Трумэн облегченно вздохнул. — Эта агент все еще там? — Да, там. 4 Мерси сидела на скамейке рядом с Морриган. Крошечная ручка девочки сжимала ее ладонь. В утреннем свете стало видно, что девочка куда худее, чем на первый взгляд. Не недокормленная, а тоненькая. Морриган лучилась ребяческой энергией и часто ерзала на жесткой скамье. Детектив Болтон предложил провести допрос в доме, но Мерси настояла на свежем воздухе. И подальше от тела бабушки Морриган. Так что теперь они сидели во дворе, детектив — напротив на низком табурете, который нашелся в доме. Он представился девочке и объяснил ей, кто такая Мерси. Морриган слегка отодвинулась и осмотрела Килпатрик с головы до ног: — Ты правительственный агент? В ее голосе прозвучала нотка презрения. Мерси задумалась, не растет ли девочка под влиянием антиправительственных взглядов. В здешних местах это не редкость. — Я — следователь, служу Соединенным Штатам, — решила упростить свой статус для ребенка Мерси. — Точно так же, как детектив Болтон трудится на благо всех обитателей округа Дешутс, я тружусь на благо всех жителей США. Включая твою бабушку и тебя. Она улыбнулась, надеясь развеять этим детские подозрения. Между бровями Морриган пролегла небольшая складка. Через секунду ее напряженные плечи расслабились. — Ладно, я не против поговорить с тобой. Ты же пыталась спасти мою бабушку… — Девочка быстро заморгала. — Да. Жаль, что у меня не вышло. Кто научил ее не общаться с правительственными агентами? — Там было много крови, — медленно произнесла Морриган. — Вряд ли кто-то ей помог бы. — Морриган, — как можно ласковее спросил Болтон, — ты знаешь, что случилось с твоей бабушкой? — На ней были порезы. — Но откуда они? Девочка прижалась сбоку к Мерси, отвернувшись от пытливого детектива. — Не знаю, — прошептала она в рукав куртки Килпатрик. — Вчера ночью в доме был кто-то еще? — спросил Болтон. Морриган покачала головой; ее волосы зашуршали по куртке Мерси. — Ты что-нибудь слышала? Бабушка звала тебя? Девочка шмыгнула носом, утерла его ладонью и осмелилась бросить взгляд на Болтона. — Нет. Я сходила в туалет, а потом пошла в ее комнату, потому что услышала, как она напевает, но как-то странно. Как будто не может дышать. — Ты спросила ее, что случилось? — Кажется, нет. Я увидела порезы, но не знала, что делать. — Разве там не было темно? Как ты их увидела? — Она всегда оставляет ночник включенным. Говорит, что он отгоняет злых духов. Мерси вспомнила керосиновую лампу и свои бесплодные попытки зажечь свет. — Морриган, а почему в доме нет света? — Кое-где есть. Просто надо купить лампочки. Мама все время забывает. — Ты сказала, твоя мама уехала в город, — продолжал детектив. — Но не знаешь, когда она вернется, так? Девочка кивнула. — Морриган, а где ты учишься? — спросила Мерси. — Дома. Бабушка меня учит… учила. Детское личико сморщилось. Снова потекли слезы. — Где-нибудь поблизости у тебя есть родственники? — поинтересовался детектив. Морриган покачала головой: — Мы одни. — Но у тебя есть двоюродные братья или сестры, тети или дяди где-то еще, да? — уточнила Мерси. — Нет. Мы одни. Мерси переглянулась с детективом. Одни? Мысленно она сделала пометку расспросить об этом мать Морриган, когда та появится. Если появится. Килпатрик не очень-то доверяла женщине, которая бросила дочь, не оставив никакого способа для связи. Она знала, что Болтон несколько раз звонил матери на ее сотовый и посылал сообщения. Безрезультатно. Может, с ней что-то случилось? — А отец? — спросил детектив. — У меня нет отца, — просто ответила девочка. Мерси снова переглянулась с Эваном. — Но раньше он был? — спросила она. — Нет, никогда не было. Мама говорит, что она и бабушка — всё, что мне нужно. У нас полноценная семья. Девочка снова вытерла нос рукавом. Мерси с Эваном одновременно начали рыться в карманах в поисках салфеток. Килпатрик выудила захваченную из кофейни салфетку и протянула Морриган. — Не надо, — та снова вытерла нос рукавом. — Бери, — настояла Мерси. Девочка взяла салфетку и положила себе на колени.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!