Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 49 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
15 Имеется в виду, что вместе получается немецкое слово Liebe – «любовь». 16 Никогда в жизни! (англ.) 17 Монтбре́ция (японский гладиолус) – очень красивое, изящное растение; другое его название – кроко́смия обыкновенная (Crocosmia), это цветок из семейства ирисов. 18 «Бо́нни бейб» – сорт ирисов. 19 «Малло́у драматик» – сорт ирисов. 20 Ризо́мы – чешуйчатые корневища некоторых растений (например, глоксиний), похожие на шишечки. 21 Маскарпо́не (ит. Mascarpone) – итальянский сливочный сыр, идеально подходит для десертов. 22 Знание жизни (фр.). 23 «Сочувствие дьяволу» – песня известной британской группы «Роллинг Стоунз» (The Rolling Stones), написана под впечатлением романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита». 24 Дословный перевод: «Рад познакомиться! / Надеюсь, ты догадался, как меня зовут. /То, что сбило тебя с толку, – / Это суть моей игры» (англ.). 25 Дословный перевод: «Зови меня просто Люцифер, потому что я нуждаюсь в некоторой сдержанности» (англ.). 26 Фа́та-морга́на ( ит. fata Morgana – фея Моргана, по преданию живущая на морском дне и обманывающая путешественников призрачными видениями) – редко встречающееся сложное оптическое явление в атмосфере, состоящее из нескольких форм миражей. 27 «Гру́ффало» – детская книга современной английской писательницы Джулии Дональдсон, придумавшей персонаж по имени Груффало. Книга вышла в 1999 г. с иллюстрациями Акселя Шеффлера. На русский язык её великолепно перевела Марина Бородицкая.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!