Часть 27 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
49
Место, где молодые деревья выращивают для пересадки.
50
Грунтовая дорога между небольшими населенными пунктами.
51
«Французская» линия – 1⁄144 фута (2,255 мм).
52
Речь идет об оптическом телеграфе. Передача осуществлялась с высоких сигнальных башен. (Примеч. ред.)
53
На арго – человек, подсаженный в какую-либо компанию для сбора информации; доносчик.
54
Полиграфический термин, обозначающий размер страницы 24,15 × 30,5 см.
55
Муций Сцевола – римлянин, который, по преданию, попав в руки врагов и желая показать неустрашимость и презрение к смерти, сжег свою руку на огне. (Примеч. ред.)
56
Менехмы – герои одноименной комедии Плавта, братья-близнецы, похожие друг на друга как две капли воды.
57
В некоторых армиях: плотно облегающие штаны из лосиной или оленьей кожи как часть военной формы.
58
Генриетта Зонтаг (1806–1854) и Мария Малибран (1808–1836) – известные оперные певицы. (Примеч. ред.)
59
Имеется в виду Трафальгарская битва (1805), во время которой английский адмирал Нельсон разгромил французский флот.
60
Берлина – старинная четырехместная дорожная карета с откидным верхом.
61
book-ads2