Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 27 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
49 Место, где молодые деревья выращивают для пересадки. 50 Грунтовая дорога между небольшими населенными пунктами. 51 «Французская» линия – 1⁄144 фута (2,255 мм). 52 Речь идет об оптическом телеграфе. Передача осуществлялась с высоких сигнальных башен. (Примеч. ред.) 53 На арго – человек, подсаженный в какую-либо компанию для сбора информации; доносчик. 54 Полиграфический термин, обозначающий размер страницы 24,15 × 30,5 см. 55 Муций Сцевола – римлянин, который, по преданию, попав в руки врагов и желая показать неустрашимость и презрение к смерти, сжег свою руку на огне. (Примеч. ред.) 56 Менехмы – герои одноименной комедии Плавта, братья-близнецы, похожие друг на друга как две капли воды. 57 В некоторых армиях: плотно облегающие штаны из лосиной или оленьей кожи как часть военной формы. 58 Генриетта Зонтаг (1806–1854) и Мария Малибран (1808–1836) – известные оперные певицы. (Примеч. ред.) 59 Имеется в виду Трафальгарская битва (1805), во время которой английский адмирал Нельсон разгромил французский флот. 60 Берлина – старинная четырехместная дорожная карета с откидным верхом. 61
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!