Часть 26 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
36
Закон, по которому наследование земель и связанных с ними титулов происходило только по мужской линии. (Примеч. ред.)
37
Шарлотта Корде (1768–1793) – убийца Марата, политического деятеля времен Великой французской революции, одного из лидеров якобинцев.
38
Тонтинная касса (итал. tontina, по имени изобретателя, итальянца Лоренцо Тонти) – род взаимного страхования жизни или рента, когда каждый член ассоциации вносит известную сумму на определенный срок с тем, чтобы по прошествии этого срока капитал и проценты были разделены поровну между членами, оставшимися в живых.
39
Шуаны (фр. Chouans, по имени предводителя) – участники контрреволюционных восстаний в защиту королевской власти и католической церкви в Бретани и Нормандии во время Великой французской революции.
40
Используемое в литературе обобщенное название французских королей.
41
Краткое изречение, формулирующее какое-либо нравственное правило, житейскую мудрость.
42
В бостоне французская терминология: indе́pendance – независимость, misère – нищета.
43
С XVI в. титул «Мсье» носил родной брат короля Франции, следующий за ним по старшинству. Здесь речь идет о графе Прованском, будущем Людовике XVIII.
44
Речь идет о пяти т. наз. директорах, в чьих руках при Директории находилась исполнительная власть.
45
Наследственный титул, в 1808 г. присвоенный Наполеоном I государственному деятелю и министру полиции Жозефу Фуше.
46
Автономная область в составе Первой Французской империи (1809–1813), состоявшая из Далмации, Истрии и Крайны.
47
Т. е. член Конфедерации ораторианцев святого Филиппа Нери – католического общества апостольской жизни, объединяющего священников и монахов, занимающихся просветительской и благотворительной деятельностью.
48
Тристан Лермит, старший прево при Людовике XI, беззаветно ему преданный.
book-ads2