Часть 29 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Здравствуйте, профессор, – сказала я дрогнувшим голосом. Обида на него все еще сидела глубоко внутри и вспыхивала каждый раз, когда я вспоминала свою практику в желтой газетенке, куда он меня отправил, даже не спросив, согласна ли я. У всех студентов было право выбирать, куда пойти. У всех, кроме меня.
– Здравствуйте, мисс Гринвуд, – холодно сказал профессор. Он даже не рассмотрел меня. Лишь бросил короткий взгляд, как на муху, которая потревожила его спокойствие, пролетая мимо. По-прежнему делал вид, что такой девушки, как я, не существует. – Так какое у вас дело, Джейн?
– Мы с Сарой хотели поговорить о вашей сестре, – без стеснения и неловкости сказала Джейн. Я всегда поражалась ее хладнокровию во время работы. И пусть сейчас подруга была «не на службе», она демонстрировала мастерство человека, который отвечает за правду.
– Сестре?
– Мне нужно узнать, кем она была, – уверенно сказала я, понимая, что если сейчас же не включу в себе такую же бесстрастную журналистку, как Джейн, то буду об этом жалеть до конца своих дней.
– Зачем вам это, мисс Гринвуд? – Седые брови профессора поползли вверх, демонстрируя крайнее удивление. – Уж не хотите ли вы включить ее в статью о великих женщинах-феминистках?
– Нет, – спокойно ответила я, не обращая внимания на издевки. – Меня интересует ее расследование Великого ограбления поезда, которое произошло 8 августа 1963 года в графстве Букингемшир.
Брови Теодора Томпсона опустились, а его лицо побледнело. Джейн, сидя рядом со мной, тяжело вздохнула.
– Понимаете, профессор, я бы хотела избежать встречи с вами точно так же, как и вы со мной. Но сейчас у меня нет другого выхода, – сказала я стальным голосом. – Мне нужна ваша помощь.
– Зачем вам это? Зачем вам лезть в ее жизнь?
– Мы всего лишь хотели узнать, что она писала про ограбление почтового поезда и что ей удалось найти. К сожалению, нет ни одной статьи ее авторства на этот счет, – сказала Джейн. – Поймите, это очень важно для нас с Сарой.
– Я не произнесу ни слова, пока вы не расскажете, зачем вам это нужно.
Теодор Томпсон сложил руки на груди и принялся сверлить нас взглядом.
– Думаю, я могу узнать, кто ее убил и почему.
– Гринвуд, вы сейчас серьезно? То есть вы считаете, что можете разобраться в преступлении, с которым не справились даже полицейские? Ну и самомнение у вас, милочка! Вы такая же, как и моя сестра. Вечно суете нос туда, куда не следует.
– Профессор, пожалуйста, – взмолилась Джейн, мягко растянув губы в улыбке.
– Вы же знаете, что в мире насчитывается пять однотипных убийств журналистов? Помогите нам предотвратить шестое. Кажется, мы с Джейн знаем, кто лишил вас сестры. Все связано, – вдруг сказала я, хотя еще пять минут назад не собиралась так откровенничать с профессором. – Но из-за недостатка информации нам не удается собрать полную картину происходящего.
Теодор Томпсон тяжело вздохнул.
– Моя сестра была самым гениальным и омерзительным журналистом из всех гениальных и омерзительных, – с иронией сказал Томпсон и горько ухмыльнулся.
– И вы ее очень сильно любили, – я позволила сделать вывод.
Теодор Томпсон бросил на меня колкий взгляд. Ухмылка исчезла с его лица так же быстро, как и появилась на нем.
– Вы правда хотите узнать, какой была моя сестра?
– Да, – ответила Джейн.
– Пожалуйста, профессор, – теперь была моя очередь молить его.
Часть третья
На перепутье
С самого рождения нам твердят, что жизнь – это сказка. Что короли благородны, а любовь вечна. Я поведаю вам другую историю…
© Малефисента
1
Профессор Томпсон встал с кресла и подошел к стеллажу с книгами. Ему потребовалось около минуты, прежде чем он нашел среди них старый альбом с фотографиями. Уверенной рукой старик распахнул массивный фотоальбом, вышедший с производственного конвейера не позже 50-х годов, и начал с аккуратностью ювелира переворачивать его страницы в поисках беззаботного детства, мечты и утраченного счастья. У моей бабушки по маминой линии был почти такой же домашний архив с фотографиями. Она привезла его из России, когда эмигрировала в 70-х. В детстве я любила «играть» с семейными снимками: часами вглядывалась в лица родственников, которых мне никогда не суждено было увидеть лично. Улыбающиеся или серьезные, они напоминали о том, чего я не могла постичь в то время. Быстротечность жизни и неминуемая смерть. Когда я узнала, что всем нам суждено когда-нибудь покинуть этот мир?
– Моя сестра крайняя слева, – сказал профессор, протягивая маленькую фотографию, на которой были запечатлены три молодые девушки. Привстав, я взяла ее в руки и ощутила то же самое, что и в детстве, когда рассматривала на пожелтевших снимках русских родственников, – тоску.
С фотографии смотрела семнадцатилетняя Эмили Адайн Томпсон. Ее пышные локоны спадали на плечи, губы растянулись в широкой улыбке, а глаза блестели озорством. На ее фоне две другие девушки казались слишком непримечательными и посредственными.
– Это она с подругами на вручении школьных аттестатов, – прокомментировал профессор. – Я плохо помню тот день, мне было всего семь лет, но знаю: окончив школу, Эмили уже мечтала о профессии журналиста, но еще не была отравлена ею.
– Отравлена? В каком смысле? – подала голос Джейн, с любопытством всматриваясь в фотографию, которую я держала в руке.
– Журналистика стала ее манией после первого курса. Не было преподавателя, который бы не сказал, какая Эмили одаренная девушка. Ей пророчили большое будущее в газете, считали, что она дорастет до главного редактора. Все это сильно тешило ее самолюбие, но вместе с тем отравляло душу. Не знаю, что бы с ней стало, не начни она с могуществом танка идти к своей цели. В середине первого курса Эмили уже стала главным редактором университетской газеты.
Профессор сидел в кресле и смотрел на альбом с фотографиями, который лежал перед ним. Со стойкостью воина он начал знакомить нас с первой жертвой вереницы загадочных преступлений.
– Однокурсники Эмили побаивались ее. Она знала все и обо всех. Откуда? Не понимал никто. Казалось, информация появляется у нее с неба. И все было правдой. Сестра не боялась писать критические заметки о политике, о первых лицах университета. На третьем курсе один из преподавателей, который некогда боготворил ее, грозил отчислением за статью о том, что принимал зачеты у многих девушек только после того, как трогал их за грудь. Нет ни одной статьи ее авторства в период учебы в университете, которой бы я не гордился. Да, прочитал их только после ее смерти, но… это не отменяет гениальности, которая таилась среди ее слов. Острый язык, критическое мышление и бесстрашие были главными козырями Эмили. Пока ее однокурсницы пытались перебороть стеснение перед интервью, Эмили просто шла и брала его.
– А что было потом? – спросила я.
– Она продолжала идти по карьерной лестнице. На втором курсе один из профессоров порекомендовал ее знакомому редактору в «Дейли мейл». В газете все были от нее в восторге – к ним пришел настоящий гуру слова! Она показала все, на что способна, и ее приняли на работу. Ну а потом началось то, что в конечном итоге стоило ей жизни. Сестра начала сутками пропадать на работе. И это совсем не означало, что она сидела в редакции и писала статьи. Нет. Эмили заинтересовалась криминалистикой и финансовыми махинациями. Наш отец работал в финансовой сфере. Видимо, это повлияло на мою сестру. Ее цепляло все, что было связано с воровством. И не мелким, а крупным. А это прямой путь в бездну.
– Не всегда, – заметила Джейн. – Я часто снимаю политиков на скамье подсудимых. И мне пока никто не угрожал.
Я даже не заметила, как наш напряженный разговор перешел почти в дружескую беседу. Теодор Томпсон буквально за пару минут превратился из ворчливого старика в интересного мужчину. Даже его семьдесят лет не бросались в глаза. Он говорил, как наш ровесник.
– Потому что ты фотографируешь их после того, как полиция нашла доказательства, – со знанием дела ответил профессор. – А Эмили это делала всегда до. Полиция ни сном ни духом, а она раз – и статья готова. У сестры было много знакомых, которые ей помогали. Тут звонок, там звонок. Так и складывалась картина. Когда я повзрослел и проанализировал работу сестры, понял, что она обладала навыками сыщика и актрисы.
– Актрисы? – не поняла я.
– Она могла обдурить любого – полицейского, управляющего банка, старушку, которая что-то где-то видела, но не говорила, что именно видела. Когда Эмили активно вливалась в журналистскую среду, я многого не понимал – возраст был не тот. Ну, знаете, подросток. Я смотрел на все из замочной скважины родительской квартиры. Разве мог видеть весь мир целиком? Нет, конечно. Мне была доступна только лестничная клетка и соседская дверь. Но я помню новости об ограблении поезда. Удивительный случай… вся страна стояла на ушах. Нации казалось, что это их обокрали, а не Королеву. Страна взревела.
– И ваша сестра решила разобраться в этом преступлении? – спросила Джейн с осторожностью.
– Да, – вздохнул профессор и горько ухмыльнулся. – Это была ее миссия – вычислить преступников. Эмили связалась со знакомыми полицейскими, которым поручили дело об ограблении, и стала, как сыщик, сопоставлять факты вместе с ними. В то время полиция ненавидела журналистов, но к Эмили они относились более благосклонно.
– Я читала, что почти всех преступников задержали к началу 1964 года, – заметила я.
– Да, верно. До ограбления банда пряталась в амбаре в пятидесяти милях от моста, у которого все и случилось. Эти дурачки играли в «Монополию» и оставили на коробке и фишках отпечатки пальцев. Все грабители были знакомы полицейским по мелким преступлениям, поэтому сопоставить отпечатки пальцев не составило большого труда. В Великом ограблении поезда участвовали пятнадцать человек. Они унесли 124 мешка с деньгами!
– Их точно было пятнадцать? – спросила я.
Профессор с недоверием смотрел на меня не меньше минуты. Потом он вдохнул и со сталью в голосе произнес:
– Эмили утверждала, что шестнадцать.
– Откуда она это узнала? – подала голос Джейн.
– Наблюдательность, которую не оценили в полиции.
– В смысле? – не поняла я.
– Примерно в ноябре 1963 года, когда почти всех преступников поймали, Эмили предположила, что есть шестнадцатый грабитель. Полицейские пешки посмеялись над ней, и только главный инспектор попросил обосновать громкое заявление. Эмили рассказала ему, что ей не дает покоя театр «Кассандра», который за последний месяц встал на ноги. Пресса вскользь писала о нем в конце 1962 года, трещала, что его инвестор – банкрот. Театр был большим, поэтому директор не мог без финансовой поддержки продолжать дело. Денег на премьеры не было, а постоянно играть одно и то же оказалось гиблым решением – зрители устали от однообразия и перестали ходить в театр. И если раньше директор платил зарплату труппе со сборов (хоть какие-то пенни), то после потери аудитории театру грозило полное истребление из культурной жизни Лондона. Но вдруг в ноябре 1963 года, через три месяца после ограбления поезда, Эмили заметила, что театр запланировал грандиозную премьеру. Спустя год затишья. Разве не странно? Вот и сестре это показалось таковым, и она залезла туда, куда лезть не следовало.
– Но театра «Кассандра» у нас нет, насколько я помню, – задумчиво протянула Джейн. – Я никогда о нем не слышала.
– Да, он закрылся в середине 1964 года, если мне не изменяет память. Умер тот самый обанкротившийся директор, и все – прощай, искусство. Здание снесли. Театр был небольшим – крупнее, чем камерный, но не такой, как Королевский. На его месте сейчас стоит «Глобус»[25].
– Получается, Эмили утверждала, что один из преступников – директор «Кассандры»? – спросила я, стараясь унять дрожь в руках.
– Да. Или актеры. В преступлениях никого нельзя сбрасывать со счетов.
– И полиция не послушала Эмили? – вставила Джейн.
– Эмили хотела, чтобы кто-нибудь из полицейских проверил труппу, но те лишь посмеялись над ней. Инспектор попросил ее не совать нос не в свои дела. Эмили разозлилась на них, и сама взялась за расследование. В ноябре 1963 она съехала от нас. Сказала, что ей нужно сконцентрироваться на работе, а для этого необходима отдельная квартира. Мама согласилась, но потом пожалела об этом: Эмили к нам не приезжала, звонила раз в две недели и ограничивалась одним «все в порядке». А в апреле 1964 года мы узнали, что она мертва.
В кабинете повисла тишина, но на улице по-прежнему гудели машины, шумел ветер и светило солнце. Я прикусила нижнюю губу с внутренней стороны и искоса посмотрела на Джейн. Подруга в это время глядела в окно, сжимая кулаки. Пока профессор был погружен в свои мысли, я проследила за взглядом Джейн и вздрогнула. Тело волной накрыло мурашками. На дереве напротив окна сидел слепой ворон. И взгляд его мутно-бледных глаз был устремлен на нас.
«Эту птицу я убила во сне», – в ужасе подумала я, боясь сделать вдох, словно по нему падальщик мог оценить степень моей тревоги. Стоило мне проговорить это в голове, ворон несколько раз протяжно каркнул, превращая кабинет профессора в склеп с воспоминаниями о прошлом. В помещении даже стало на градус прохладнее.
book-ads2