Часть 93 из 104 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
189
у нас [фр.).
190
Он устроил ей сцену [фр.).
191
…догадался. — В рукописи Конрада осознание Разумовым, кем является встреченная им девушка, приходит несколько позже и значительно более драматическим образом (см.: Conrad 1989: 387).
192
..много не готовых действовать и в то же время не находящих себе покоя. — Характеристика, позволяющая вспомнить Гамлета, героя знаменитой шекспировской трагедии (1601).
193
Шале (от галльско-позднелат. cala — приют (хижина) пастуха в горах) — здесь: садовый павильон в виде сельского домика, принадлежность романтического парка ХѴШ — XIX вв., вносившая в пейзаж пасторальный оттенок.
194
Друг (фр.).
195
до свиданья (фр.).
196
…как остался бы юноша — окрыленный, словно оторвавшийся от зелии… — Возможно, здесь обыгрывается образ Актеона (см. примеч. 4 к гл. П части первой).
197
…я упомянул, что… русский язык усвоил еще в детстве. — Конрад дает косвенный комментарий к своей биографии: он родился на территории Российской империи, а в 1863 г. с родителями оказался в ссылке в Вологде. Писатель всегда подчеркивал, что не только не понимает русскую речь, но даже не знает букв русского алфавита.
198
Я иду сейчас на вокзал… — Вокзал находился на окраине города, однако путь до него из центра не был длинным. Старое здание вокзала, размещавшееся на площади Корнавен, не сохранилось. После 1927 г. на его месте было построено новое.
199
Олеография (от лат oleum — масло и др. — греч. grapho — пишу, рисую) — распространенный во 2-й пол. XIX в. вид полиграфического воспроизведения картин, выполненных масляными красками.
200
…он угрюмо оглянулся на рабочего, праздно развалившегося на одной из скамеек опрятной, широкой аллеи. — В рукописи романа это один из тех, кого Разумов подозревает в слежке за собой (см.: Conrad 1989: 388).
201
book-ads2