Часть 87 из 104 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я… мечтаю о мире, устроенном на манер бойни, где слабые подвергнутся полному истреблению. — Слова Профессора перекликаются с призывом Куртца в конрадовской новелле «Сердце тьмы»: «Истребляйте всех скотов!» (Гл. П. Пер. А. Кривцовой).
116
Их есть царствие земное. — Пародия на одну из евангельских заповедей блаженства: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. <…> Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное» (Мф. 5: 3, 10).
117
Будем пить и веселиться… — Ироническое переиначивание заповедей блаженства Иисуса Христа (из Нагорной проповеди): «Радуйтесь и веселитесь; ибо велика ваша награда на небесах…» (Мф. 5: 12).
118
Кенсингтон-гарденс — созданный в 1728–1731 гг. большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку; составляет с Кенсингтонским дворцом единый ансамбль. С парком соседствует район, где расположены многие посольства (в том числе посольство России) и дипломатические миссии.
119
…24 июня 1879 года. — Не исключено, что это ирония Конрада по поводу «свободы, равенства, братства» людей в буржуазном обществе: дата венчания Уинни и Верлока ассоциируется со столетней годовщиной взятия Бастилии (14 июля 1789 г.). На основании этой даты можно установить время действия в романе — 1886 год.
120
Безумие и отчаяние! Дайте их мне, как рычаг, и я переверну мир. — Перифраз известного изречения Архимеда: «Дайте мне точку опоры, и я переверну землю».
121
Роман «На взгляд Запада» писался Джозефом Конрадом в Англии (Бедфордшир, Кент) с декабря 1907 года по январь 1910 года; автор дополнительно работал над рукописью в апреле и мае 1910 года.
В августе 1908 года Конрад опубликовал сборник «Шесть», где в рассказах «Анархист» (написан в кон. 1905 г., опубл. — 1906), «Осведомитель» (написан до января 1906 г., опубл. — 1906) касался уже затронутых им в романе «Тайный агент» (1907) тем анархизма и терроризма. Роман «На взгляд Запада» вырос из рассказа с предполагаемым названием «Разумов». Время написания романа было для писателя весьма непростым. Он страдал от мучительной подагры, нуждался в средствах. Работа над рукописью шла крайне медленно, что привело Конрада к нервному срыву, а также к конфликту с его литературным агентом Джеймсом Линкером (их размолвка продолжалась два года).
Содержание романа демонстрирует знакомство Конрада с романами Ф.М. Достоевского — прежде всего «Преступлением и наказанием» (первый французский перевод — 1884; первый английский перевод — 1886; английский перевод К. Гарнетт — 1914; польский перевод — 1887) и «Бесами» (сокращенный французский перевод В. Дерели — 1886; польский перевод Т. Котарбинского — 1908; английский перевод К. Гарнетт — 1914).
При написании романа Конрад мог, по всей видимости, воспользоваться различными книжными (если все же читал по-русски), а также устными источниками информации. К первым можно отнести литературу, посвященную М.А. Бакунину (один из возможных прототипов Петра Ивановича в романе), русским народовольцам и анархистам, народовольческому (С.Г. Нечаев, В.И. Засулич и др.) и эсеровскому террору[320]. Ко вторым — многолетние контакты со своими многолетними друзьями, критиком и издателем Эдуардом Гарнеттом (1868–1937) и его женой Констанс Гарнетт (урожд. Блэк; 1861–1946). Гарнетты дружили с некоторыми видными русскими эмигрантами, в частности, с князем Петром Кропоткиным, Феликсом Волконским. Кроме того, К. Гарнетт, знаменитая переводчица русской литературы, немало знала о русских революционерах от своего любовника, анархиста С.М. Степняка-Кравчинского (наст, фамилия — Кравчинский; 1851–1895), который, после того как 4 августа 1878 года заколол в Петербурге шефа Отдельного корпуса жандармов Н.В. Мезенцова, бежал в Швейцарию, а с 1884 года до смерти (гибель в результате несчастного случая под колесами поезда) жил в Лондоне. Как утверждал Дейвид Гарнетт, сьш Эдуарда и Констанс, Степняк якобы обладал способностью полностью отключать слух, когда хотел, и просто не услышал шума приближающегося поезда; возможно, это обстоятельство навело Конрада на мысль о том, как решить судьбу Разумова в романе (см.: Baines 1960: 371).
С декабря 1910 года роман выходил по частям в журналах «Инглиш ревью» (The English Review, Лондон), «Североамериканское обозрение» (The North American Review, Нью-Йорк). Первая книжная публикация состоялась в октябре 1911 года одновременно в Лондоне и Нью-Йорке. См.: Conrad Joseph. Under Western Eyes. L.: Methuen & Co., 1911. — 377 p.; Conrad Joseph. Under Western Eyes. N.Y.; L.: Harper & Brothers, 1911. — 377 p. Первое время роман не пользовался успехом. Русский перевод («Глазами Запада», выполненный Э.К. Пименовой) — 1912 (М.: Польза; В. Антик и К°); немецкий перевод (выполненный Э.В. Гюнтером) — 1913 (Mit den Augen des Westens. München: A. Langen); польский перевод (выполненный Х.Я. Пайздерской) — 1917 (W oczach Zachodu. Warszawa: Swiat; в 1920 г. вышел другой перевод, выполненный Ф. Нозиг, под названием «Провокатор» (Prowokator. Lwöw: Ludowe Tow. Wyd.)); французский перевод (выполненный Ф. Неэлем) — 1920 (Sous les yeux de l’Occident. P.: Nouvelle revue française). Первая советская публикация перевода (выполненного A.B. Кривцовой): Конрад Д. На взгляд Запада //Дж. Конрад: Собр. соч.: В 5 т. М.; Л.: Земля и фабрика, 1924–1925. Т. 4 (1925).
Одно время Конрад собирался переделать роман в пьесу, но так и не осуществил этот замысел (см.: Baines 1960: 409).
На сюжет романа существует французская экранизация, сделанная Марком Аллегрё в 1936 году (в одной из ролей второго плана занят русский актер В.Н. Соколов), телефильм (1975), снятый Би-би-си, а также итальянский телесериал (1979).
Настоящий перевод печатается впервые. Он осуществлен по стереотипному изданию романа: Conrad 1989, которое использовалось и при составлении примечаний, наряду с другими: Baines 1960; Meyers 1991; Schwarz 1980; Кудрявцев 1967 и др.
122
Тобин Агнес (1864–1939) — американская переводчица (Петрарка, Расин), поэтесса, дочь адвоката и банкира из Сан-Франциско, искавшая знакомств с европейскими писателями; среди круга ее общения — Дж. Мередит, У.Б. Иейтс, Г.К. Честертон, А. Жид и др. Конраду весной 1910 г. ее представил А. Саймонз.
123
…с самых дальних берегов Запада… — из Калифорнии, откуда Агнес Тобин была родом.
124
…волею обстоятельств роман «На взгляд Запада» уже успел превратиться в разновидность исторического романа, описывающего события прошлого. — Предисловие написано к изданию 1920 г.; события Первой мировой войны и революций 1917 г. в России сместили время действия романа (если связывать его с убийством В.К. фон Плеве в 1904 г.) в дореволюционное прошлое.
125
Никогда прежде мне не требовалось подобной степени отстраненности… от личных воспоминаний. — Конрад ссылается на обстоятельства биографии своего отца А. Коженёвского (учившегося в Санкт-Петербургском университете), а также на свой опыт жизни в России (Вологда, Чернигов, 1862–1868 гг.).
126
…в России книга… была много раз переиздана. — Неточность Дж. Конрада: к 1920 г. в России вышло лишь одно издание романа (1912).
book-ads2