Часть 85 из 104 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
90
…империи, над которой никогда не заходит солнце. — Образ Британской империи, завоевавшей в ХѴШ — XIX вв. многочисленные колонии в Азии и Америке.
91
…Здание, для миллионов и миллионов подданных являющееся главным зданием… — Здание английского парламента.
92
по преимуществу [фр.).
93
…статуэтки, закутанной в тогу… — Вероятно, копии с какой-нибудь римской статуи: тога — изготовлявшаяся из шерсти верхняя одежда граждан мужского пола в Древнем Риме.
94
Генеральный прокурор [англ. Attorney General; полное название должности — генеральный прокурор Англии и Уэльса) — один из двух юристов короны (второй — его заместитель, генеральный стряпчий).
95
знаменитый судебный процесс {фр).
96
…посольство считается частью той страны, которую представляет. — Конрад имеет в виду еще действовавший в его времена международный принцип экстерриториальности, согласно которому территория посольства (а также его недвижимое и движимое имущество) юридически являлась суверенной территорией представленной посольством страны. В современном международном праве этот принцип в прежнем виде, допускавшем весьма произвольное толкование, не применяется.
97
Философ-перипатетик. — Так именовали учеников и последователей Аристотеля. Название философской школы происходит от греч. peripatos — крытая галерея (эта часть школьного здания использовалась как помещение для занятий).
98
«Чеширский сыр» — действительно существовавшая таверна; находилась близ Флит-стрит.
99
…сзади была только побеленная стена. Славный супруг Уинни Верлок не различил на ней никаких надписей. — Ироническая аллюзия на знаменитый ветхозаветный эпизод (см.: Дан. 5: 1—30). Нечестивый халдейский царь Валтасар накануне своей гибели увидел во время пира, как таинственная рука выводит на стене письмена, предрекающие конец ему и его царству: «Мене, мене, текел, упарсин» — «Исчислен, взвешен, разделен».
100
Сделанного не воротишь (в оригинале: «What’s done can’t be undone»). — Эту же пословицу дважды произносит шекспировская леди Макбет (см.: Шекспир У. Макбет. Акт Ш, сц. 2, 14; Акт V, сц. 1, 28).
101
Душа ее являла библейский образ скорби — закрытое руками лицо, разорванные одежды… — Ср., напр.: 2 Езд. 8: 68; 3 Езд. 9: 38; Есф. 4: 1; Иов. 2: 12; Ис. 37: 1; Иуд. 9: 1; 14: 16, 19; 1 Макк. 2: 14; 4: 39; 13: 45; и др.
102
…плоть коих яко трава… — Усеченная цитата из ветхозаветной Книги пророка Исайи: «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой. Засыхает трава; увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа…» (Ис. 40: 6–7). Ср.: «Дни человека — как трава; как цвет полевой, так он цветет» (Пс. 102: 15).
book-ads2