Часть 84 из 104 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Уайтхолл — идущая от Трафальгарской площади улица, на которой расположены правительственные здания.
78
Не надо кнутом! — В романе Достоевского «Преступление и наказание» (1866) Раскольников видит, как пишет автор, «страшный сон»: ему снится детство и мужик, который сперва избивает свою жалкую клячу кнутом, а затем забивает до смерти железным ломом; он, мальчик Раскольников, хочет за нее заступиться, но ничего не может поделать против сильных мужиков, и ему остается лишь безутешно рыдать над лошадиным трупом (Ч. I. Гл. V). Не исключено, что Конраду были известны и легендарные обстоятельства нервного срыва, случившегося у Ницше 3 января 1889 г. в Турине и приведшего к безумию: философ увидел, как кучер избивает лошадь, подбежал к ней, обхватил ее за шею руками и разразился рыданиями, после чего упал без чувств на мостовую.[325]
79
…стены… Сент-Стивена… — То есть стены Вестминстера, или (в переносном смысле) стены британского парламента: до пожара 1834 г. палата общин заседала в вестминстерской часовне Св. Стефана (Сент-Стивен). Сент-Стивен-холл был построен на месте сгоревшей часовни. Возможно, Конрад не случайно выбрал для встретившего страшную смерть Стиви имя первого христианского святого, архидиакона Стефана, пострадавшего за веру ок. 33/36 г. н. э.
80
…словно… Силену Вергилия, рассказывавший простодушным сицилийским пастухам об олимпийских богах… — Отсылка к VI эклоге «Буколик» (42–39 до н. э.) римского поэта Публия Вергилия Марона (70–19 до н. э.): старик Силен, пробудившись (наяда мажет ему лоб шелковицей), поет перед молодыми пастухами песнь — «и к звездам несут его голос долины» {пер. С. Шервинского): о сотворении мира, о царстве Сатурна и Прометее, о Нисовой Сцилле и Одиссее (см.: Вергилий. Буколики. VI. 31–84). См. также примеч. 2 к гл. 4.
81
…жеребца апокалиптической беды… — Здесь обыгран образ Апокалипсиса — грозное явление четырех всадников (см.: Откр. 6).
82
Я погашу свет? — Аллюзия на шекспировского «Отелло» (Акт V, сц. 2, 6–7). Ср. в пер. М. Лозинского: «Но пусть умрет, не то обманет многих. | Задуть огонь, потом задуть огонь». Имеется в виду: сперва погасить огонь (задуть свечу), потом погасить огонь человеческой жизни (совершить убийство). Кровавая драма в «Тайном агенте» является как бы зеркальным отражением развязки в «Отелло» (у Шекспира муж убивает жену, у Конрада происходит обратное).
83
Гладстоновский саквояж — неглубокий, легкий кожаный саквояж, названный именем Уильяма Юарта Гладстона (1809–1898), премьер-министра Великобритании (1868–1874, 1880–1885, февраль-июль 1886, 1892–1894 гг.).
84
…Пенелопа, дождавшаяся долго странствовавшего Одиссея. — У Гомера Пенелопа ждала возвращения Одиссея с Троянской войны двадцать лет: десять лет продолжалась война, и десять лет Одиссей добирался до Итаки.
85
..миссис Верлок ничего не ткала во время отсутствия своего мужа… — Согласно Гомеру, Пенелопа так обманывала своих женихов во время отсутствия Одиссея: заявила, что хочет перед свадьбой соткать погребальный покров для своего тестя Лаэрта, но на самом деле ночью потихоньку распускала сотканное за день (см.: Гомер. Одиссея. XXIV. 120–146).
86
скорбный путь[326] [лат).
87
…«черная забота»… предпочитает «сидеть за спиной у всадника»… — Усеченная цитата из «Од» (точнее, «Песен»; 23 до н. э.) древнеримского поэта Горация (65—8 до н. э.). Ср. в пер. Н.С. Гинцбурга: «И черная за ним Забота, | В крепкой ладье ль он, верхом ли едет» (Ш. 1. 39–40).
88
Здесь: лоно природы (фр.).
89
…сохранял иератическую неподвижность. — То есть полную неподвижность, словно египетский жрец.
book-ads2