Часть 79 из 104 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
15
Мистер Верлок. — По мнению Дж. Мейерса, автора биографии Конрада, прототипом для образа мистера Верлока отчасти послужил Адольф Кригер, старинный друг писателя, отличавшийся, как считали его знакомые, несколько «иностранной» наружностью (см.: Meyers 1991: 237). Кригеру посвящен первый конрадовский сборник — «Рассказы о непокое» (1898).
16
«Факел». — Имеется в виду «Факел: Революционный журнал анархического коммунизма», который издавался сестрами Ф.М. Форда.
17
«Гонг». — Название придумано Конрадом.
18
Уоксхолл-бридж-роуд — улица, ведущая от фешенебельного района, расположенного за Букингемским дворцом, к мосту Уоксхолл на Темзе.
19
Белгравия — район в центральной части Лондона к юго-западу от Букингемского дворца (примыкает к Белгравия-сквер, Итон-сквер). В момент описываемых событий в этом районе стали возводиться роскошные особняки, рядом с которыми ютились неказистые строения.
20
Сохо — район в лондонском Вест-Энде (центральная часть Лондона), ограниченный с севера Оксфорд-стрит, с запада — Риджент-стрит, с юга — Лестер-сквер, с востока — Чаринг-кросс-роуд; в 1890-е годы довольно бедный район Лондона. Название, полученное районом в ХѴП в., происходит, судя по всему, от слова «сохо!» — звукового сигнала охотникам о приближении лисы.
21
…двинувшись в западном направлении. — Прогулка мистера Верлока в направлении российского посольства заставляет вспомнить стихотворение Джона Донна «Отрастая шггница 1613 года, двигаясь верхом в западном направлении» (рус. пер. — Д. Щедровицкого). У Донна: «Вот дружбы долг меня на запад влек, | Когда душа стремилась на восток…» У Конрада: мистер Верлок движется в западном направлении, однако к посольству восточной державы. У Донна:
Сравнив с планетой нашу душу, вижу:
Той — Перворазум, этой — чувство движет.
Планета, чуждым притяженьем сбита,
Блуждает, потеряв свою орбиту,
Вступает на чужую колею
И в год едва ли раз найдет свою.
Этими словами вполне можно описать душу мистера Верлока, особенно после посещения посольства. У Донна, в оригинале: «Bum off my rust..» («Вся скверна пусть сойдет с меня, сгорев»), у Конрада, в оригинале: «…where they produced a dull effect of rustiness. But Mr Verio с was not in the least conscious of having got rusty» («…излучали тускло-ржавый блеск. Но сам мистер Верлок отнюдь не чувствовал себя заржавевшим») — в обоих случаях обыгрываются однокоренные слова: «rust» — «ржавчина» (переводчик Донна передал его как «скверна»), «rusty» — «ржавый».
22
Роу. — Имеется в виду Ротген-роу в лондонском Гайд-парке, в 1890-е годы модное место для выезда в открытых экипажах и катания верхом на лошадях.
23
Брогам, виктория — разновидности закрытого и открытого экипажей.
24
Гайд-парк-корнер (букв.: угол Гайд-парка) — площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-парку; считается самым шумным и перегруженным перекрестком в Великобритании.
25
Найтс бридж — район в центральном Лондоне, примыкающий к южной стороне Гайд-парка; также улица, идущая от Гайд-парка в сторону Вестминстера.
26
book-ads2