Часть 36 из 49 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Полициано сначала удивленно вскинул брови, а потом усмехнулся.
– Я помогал Сандро разобраться с переводом двух латинских и трех греческих текстов. Именно на них основан сюжет картины.
Анджело Полициано… Да откуда же я знаю это имя? Шестеренки в моей голове работали с невероятной скоростью. Анджело Полициано… перевод текстов… тексты… Эврика!
– Анджело Полициано! Вы поэт, один из крупнейших представителей гуманистической литературы пятнадцатого века! – я в восхищении покачала головой.
Анджело горделиво расправил плечи и ответил:
– Мадонна, вы говорите обо мне с таким почтением, будто мои стихи известны, по меньшей мере, всей Европе.
– Я читала ваш сборник, Triumph Cupidos, – смущенно сказала я.
Уф! Как хорошо, что я не проспала семинар по литературе Раннего итальянского Возрождения.
Анджело удивленно развел руками.
– Вы знакомы с моими работами? Очень неожиданно.
Я слегка нахмурилась. Ну да, женщина тоже в состоянии взять в руки книгу и что-то прочитать. Полициано потряс мою ладонь и восхищенно затараторил о каком-то сборнике мифов одного древнеримского поэта. Я решила поддержать разговор. Собираясь блеснуть талантом собеседника, я уже было открыла рот, но тут на мое плечо опустилась чья-то горячая рука. Лео! Наконец-то! Все мысли разом вылетели из головы, глаза сами собой закрылись. Леопольдо наклонился и слегка погладил мои волосы.
– Дорогая, нам пора, – промурлыкал Лео. От его теплого голоса по моему телу пробежала волна мурашек.
– О, Леопольдо дель Мацца! – Джакомо пьяно улыбнулся. – Умоляю, не похищайте у нас этот прекрасный цветок! – Альбицци указал на меня пальцем. – Я лично позабочусь о том, чтобы мадонна вернулась домой в целости и сохранности.
– Охотно верю, – прорычал Лео и сжал мои плечи. – Но мы, пожалуй, все-таки уйдем вместе. Прямо сейчас. Роза измотана.
Вовсе нет! Мне очень даже весело, я могу на столе станцевать!
– Не будь врединой, Лео! Я совсем не устала, – прошипела я и быстрым движением чмокнула его руку, которая все еще лежала на моем плече.
– Ты пьяная, – прошептал мне на ухо Леопольдо. Его теплое дыхание коснулось моей кожи, и по всему телу прокатилась приятная дрожь.
– Прошу прощения, синьор! – сказал Анджело, чуть приподнимаясь. – Я имел удовольствие поговорить с вашей женой. Должен признаться, я впечатлен! И красива и умна, настоящая Венера!
Я зарделась и смущенно рассмеялась.
– Еще один благородный муж подпал под ваши чары, донья Розалия, – услышала я вежливый голос за спиной и обернулась. Лоренцо Медичи! Мужчина подмигнул мне и расплылся в веселой улыбке. Я почувствовала, как Лео напрягся всем телом. Он выпрямился по струнке и чуть поклонился.
– Примите нашу искреннюю благодарность за приглашение на праздник, – механическим голосом сказал Леопольдо.
– Я наблюдал за вами и вашей супругой целый вечер, – ответил Лоренцо. – Вы оба прекрасно держите себя в обществе.
Мы с Лео обменялись многозначительными взглядами.
– Буду рад видеть вас, Леопольдо, и вас, Розалия, в палаццо и на других празднествах. В моем доме вы – желанные гости.
Лео буквально открыл рот от удивления. Он пробормотал слова благодарности и неловко откланялся.
Тут наш разговор прервала музыка. Певцы затянули веселую песню. Люди вскочили со своих мест. Они свистели, хлопали, топали. Вдруг стены зала сотрясли раскаты хохота – Доломино запрыгнул на стол. Разодетый в яркие одежды, карлик принялся выплясывать сальтарелло. Я встала из-за стола и отошла подальше, потому что Доломино сгреб в руки остатки еды и начал разбрасываться объедками. Люди закричали и заулюлюкали. Наконец, карлик прекратил швыряться апельсиновыми шкурками и запел непристойные частушки. Публика восторженно загудела, кто-то даже подпевал. Доломино нашел глазами меня, хищно улыбнулся и прохрипел:
Ненадежные девицы
Переполнили страну.
В наше время положиться
Можно только на жену!
Карлик сально улыбнулся и поиграл бровями. Я засмеялась и захлопала в ладоши. Вдруг Доломино подскочил ко мне, схватил мою руку и закричал:
– Донья Розалия дель Мацца приехала к нам издалека! Посмотрите на эту прелестную жемчужинку! По красоте и изяществу она может соперничать с Сапфо с Лесбоса!
Гости зашумели, переговариваясь между собой.
Карлик хмыкнул:
– Невероятно умная донья! – Доломино постучал мне по голове, а затем опустился на одно колено и со вздохом сказал: – Прелестная Розалия, продемонстрируйте нам ваши таланты!
Гости захлопали в ладоши. Лоренцо слегка нахмурил темные брови и что-то прошептал одними губами. Карлик больно дернул меня за руку, призывая залезть на стол. Бросив отчаянный взгляд на Леопольдо, я повиновалась.
Глаза всех присутствующих устремились на меня. В воздухе повисла напряженная тишина.
Ох и не зря после приема в студиоло Лоренцо я решила вспомнить несколько настоящих стихотворений!
Я прочистила горло и уверенно выдала:
Хоть обучился ты, но продолжай науки:
В науке тщание, в искусстве нужны руки.
Некоторое время люди задумчиво молчали, переваривая услышанное.
– Очень мудро, – Лоренцо первым нарушил тишину. Тут гости загудели и эхом повторили слова Медичи. Я буквально начала раздуваться от гордости. Вот он, мой звездный час! Нужно срочно вспомнить что-то еще. Честно покопавшись в памяти, я, к сожалению, не смогла припомнить больше ничего мудрого и решила выдать что-нибудь смешное.
Пошли семь рыцарей в поход
На страшного дракона,
Хотя седьмой уже не в счет,
Ведь он остался дома.
Вот едут ночью вшестером,
Сова кричит и гуси,
Еще один уж ни при чем,
Сбежал, поскольку струсил.
Их стало пять, хороший знак,
И битва будет знатной.
Но на пути стоял кабак,
И там остался пятый.
Квартет заехал в городок
В компании прорехи:
Заядлый до костей игрок,
Что проиграл доспехи.
Другого пригласил синьор
В свой двор, охрану, свиту.
Еще один встрял в местный спор
book-ads2