Часть 33 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Думаю, знала.
— С какой стати?
— С такой, что мисс Харпер хотела уйти из жизни достойно. Я допускаю, что она уже давно планировала самоубийство на случай обострения болезни, так как не хотела ни страдать сама, ни мучить своими страданиями других. Левометорфан — идеальный выбор. Искать его, при наличии в доме средства от кашля, никто никогда бы не стал.
— Ловко. — Марино махнул рукой, и такси, слава богу, повернуло в нашу сторону и подкатило к тротуару. — Знаешь, я ее зауважал.
— Это трагедия. Настоящая трагедия.
— Как посмотреть. — Он сунул в рот жевательную резинку и с ожесточением задвигал челюстями. — Я бы, к примеру, не хотел оказаться на больничной койке с трубкой в носу. Может быть, поступил бы так же.
— Она покончила с собой не из-за рака.
— Понимаю. — Мы шагнули к машине. — Но одно с другим связано. Ей и без того оставалось недолго, а тут сначала убивают Берилл, потом брата. — Он пожал плечами. — Какой смысл коптить небо?
Такси влилось в общий поток. Я назвала адрес. Минут десять мы ехали молча, потом машина свернула под узкую арку и выползла в широкий мощеный дворик с многочисленными клумбами и крохотными деревцами. Швейцар во фраке и цилиндре мгновенно взял меня под локоть и сопроводил в великолепный, ярко освещенный вестибюль, отделанный в розово-кремовой гамме. Все здесь было чистеньким, новеньким, блестящим: прекрасная мебель, свежие цветы, вышколенный персонал, услужливый, расторопный, но не навязчивый.
Нас провели в офис. Менеджер отеля, мистер Т. М. Бланд, если верить латунной табличке на отполированном до блеска письменном столе, увидев нас, быстро закончил телефонный разговор. Марино не стал тратить время на любезности и сразу же перешел к делу.
— Список наших гостей — документ конфиденциальный, — радушно улыбаясь, ответил мистер Бланд.
Не дожидаясь приглашения и не обращая внимания на плакат с предостерегающей надписью «У нас не курят. Спасибо», Марино занял кожаное кресло, закурил и помахал перед менеджером полицейским жетоном.
— Пит Марино, — лаконично сообщил он. — Управление полиции Ричмонда, отдел убийств. Со мной доктор Кей Скарпетта, главный судмедэксперт штата Вирджиния. Можете не сомневаться, мы понимаем, что у вас тут все конфиденциально. Такое отношение к клиентам заслуживает уважения. Но вот какое дело: Стерлинг Харпер мертва. Ее брат, Кэри Харпер, тоже мертв. Мало того, еще и Берилл Мэдисон мертва. Кэри Харпер и мисс Мэдисон убиты. Что случилось с мисс Харпер, мы пока не знаем. Поэтому и пришли.
— Я читаю газеты, детектив. — Мистер Бланд стрельнул в меня взглядом. — Разумеется, наш отель всегда готов оказать властям любую необходимую помощь.
— Итак, они останавливались у вас…
— Кэри Харпер никогда не был нашим гостем.
— Но его сестра и мисс Берилл Мэдисон были.
— Совершенно верно.
— Как часто они у вас останавливались и когда это было в последний раз?
— Извините, мне нужно проверить регистрацию. — Мистер Бланд поднялся. — Будьте добры немного подождать.
Минут через пятнадцать он вернулся с компьютерной распечаткой, которую передал Марино.
— Как видите, за последние полтора года мисс Харпер и Берилл Мэдисон шесть раз почтили нас своим вниманием.
— То есть они останавливались здесь примерно раз в два месяца, — заметила я, пробегая глазами по столбику дат. — За исключением последней недели августа и конца октября, когда мисс Харпер была одна.
Менеджер кивнул.
— С какой целью они приезжали в Балтимор? — спросил Марино.
— Возможно, по делам. За покупками. Или просто отдохнуть. Не знаю. Мы не следим за нашими гостями.
— Меня ваши гости тоже не интересуют, — проворчал Марино, — если только не попадают на кладбище. Вы заметили что-нибудь необычное в поведении двух леди за то время, что они находились здесь? Расскажите, чем они занимались.
Улыбка окончательно сползла с лица мистера Бланда. Он взял со стола ручку с золотым пером, повертел ее, как будто забыл, для чего она предназначена, опустил в нагрудный карман розовой рубашки и робко откашлялся.
— Я могу говорить лишь о том, что видел сам.
— Большего и не требуется.
— Приезжали они обычно порознь. Мисс Харпер вечером, Берилл Мэдисон на следующий день. Выезжали тоже в разное время и никогда вместе. Почти никогда не пользовались одним и тем же видом транспорта. Например, я ни разу не видел, чтобы они вместе садились в такси.
— Из отеля обе отправлялись на железнодорожный вокзал? — поинтересовалась я.
— Мисс Мэдисон, по-моему, чаще уезжала в аэропорт, а мисс Харпер… да, она обычно пользовалась поездом.
— Как они устраивались в отеле?
— Да, — вставил Марино. — В бумажке ничего про это не сказано. — Он постучал пальцем по распечатке. — Какой номер брали? Двухместный или одноместный? Ну, с двумя кроватями или с одной?
Мистер Бланд слегка покраснел.
— Леди всегда останавливалась в двухместном номере с видом на бухту. И раз уж это так вас интересует, детектив, они пользовались правами гостей отеля. Только имейте в виду, эта информация конфиденциальная.
— Я что, по-вашему, похож на репортера?
— Подождите, — вмешалась я. — Вы хотите сказать, мистер Бланд, что они останавливались у вас бесплатно?
— Совершенно верно, мэм.
— Может, объясните? — насторожился Марино.
— Таково было пожелание Джозефа Мактига, — с достоинством ответил менеджер.
— Извините? — Я подалась вперед. — Джозефа Мактига? Подрядчика из Ричмонда? Того самого Мактига?
— Покойный мистер Мактиг занимался застройкой набережной. Его холдинг является одним из крупнейших держателей акций этого отеля. Исполняя пожелания мистера Мактига, мы всегда, даже после его смерти, проявляли к мисс Харпер максимум внимания.
Через несколько минут мы с Марино уже садились в такси. Право отблагодарить швейцара долларовой монетой лейтенант любезно предоставил мне.
— Может, ты скажешь мне, кто такой, черт побери, этот Джозеф Мактиг? — спросил Марино, захлопывая дверцу. — Что-то подсказывает мне, что ты его знаешь.
— Я навещала его вдову в Ричмонде. В Чемберлейн-Гарденс. Вспомни. Я рассказывала.
— Черт возьми!
— Да, для меня это стало сюрпризом.
— И что, по-твоему, из этого следует?
Я и сама не знала, но кое-какие выводы напрашивались сами собой.
— Вообще все немного странно, — продолжал Марино. — Начать с того, что мисс Харпер уезжала поездом, а Берилл почему-то улетала. Спрашивается, какой смысл, если обеим по пути.
— Ничего странного. Очевидно, они просто не могли путешествовать вместе. Не могли позволить себе такой риск. Из-за Кэри Харпера. Он ведь запретил сестре общаться с Берилл. Представь, что было бы, если бы Харпер приехал встречать ее на вокзал и увидел бы их вместе. А может быть…
— Что? — не выдержал паузы Марино.
— Может быть, мисс Харпер помогала Берилл с книгой, рассказывала о семье, снабжала информацией…
Марино отвернулся к окну.
— Хочешь знать, что я думаю?
— Что?
— Эти две дамочки — тайные лесбиянки.
Таксист бросил любопытный взгляд в зеркало заднего вида.
— Думаю, они действительно любили друг друга, — согласилась я.
— И крутили романчик? Срывались каждые пару месяцев в Балтимор и думали, что их здесь никто не видит.
Я промолчала.
— А что? — не сдавался Марино. — Может, поэтому Берилл и решила сбежать в Ки-Уэст. Это ж дом родной для всей розовой братии.
— Твоя гомофобия отвратительна. И утомительна. Будь осторожнее, а то как бы люди не стали задавать вопросы о тебе.
— Да уж, — буркнул Марино.
Я только вздохнула.
— Тут ведь какой вариант просматривается, — продолжал Марино. — Берилл, пока отсиживалась там, вполне могла найти себе подружку.
— Вот и проверь.
— Ну уж нет. В эту проклятую американскую столицу СПИДа и москитов меня и медом не заманишь. А уж тратить время на болтовню с кучкой педиков…
book-ads2