Часть 38 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Вернее, в предвкушении их,
Я детектив, но и бездельник,
Ответил сразу за двоих…
Ватсон:
Мне осмотреть вас всё же надо.
У многих женщин ноготки острее стали из Толедо.
Допустим, так, в порядке бреда,
Что один нежный ноготок заносит вам стафилококк?
Да тут вас драли, как когтями!
А вот клок ваших же волос,
Постойте же, я вправлю нос.
Холмс:
Ай, больно, больно!
Ватсон:
Но больнее уже вы боль перенесли,
Коль с женщиной, что вас сильнее, на плотный спаринг перешли.
И впрямь, куда катиться свет,
Чтоб нашей миленькой хозяйке так драться?
Извините, нет!
Холмс:
Я сам не знаю. Лишь разок
Дерзнул назвать её собакой, которая лежит на сене.
Сама не ест и есть мешает любой лошадке иль коровке.
Ватсон:
Прозрачнейший полунамек.
Считайте в это воскресенье она вам пощипала бровки!
Я б за такие-то слова
Взял в руки скальпель на раз-два.
Холмс:
Слова достойного мужчины, где логика и смысл понятны.
Мне лишь одно тут неприятно.
Как говорится, не до жиру
Когда мой толстый старший братец у нас решил украсть квартиру.
Ватсон делает испуганное лицо.
Явление двадцать четвёртое
Миссис Хадсон, Шерлок Холмс, Ватсон.
Миссис Хадсон, жалобно:
Вы здесь?
Холмс:
Мы здесь. И оба будем драться, коль вы и Ватсона решили отметелить.
Ватсон (шёпотом):
Нам навалиться следовало б скопом.
Вот, скальпелем ширяйте,
Я же сзади её попробую душить фонендоскопом.
Миссис Хадсон:
Я думала, что вы в постели.
book-ads2