Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 62 из 95 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Встречался с ним. — И? — Он популярен. Люди голосовали за него. — И? — Препротивный тип. Я показала ему фото с похорон Трампера. — Вот он. Но это было очень давно. — Да уж. Он вернул мне фото и спросил: — Ну и как вы все это объясняете? — Никак. — Какое-то объяснение у вас должно найтись. — Это точно. — Как могу помочь? — По правде говоря, вы могли бы сделать для меня кое-что. -------------- Я нашла Бойда, спящего в обертках от гранолы. При первом же звуке от ключа в дверце, он проснулся, вскочил и залаял. Поняв что это не вражеская атака на машину, он уложил по лапе на каждое из передних сидений и энергично начал вилять хвостом и всем задом в придачу. Я проскользнула за руль, и он тут же занялся удалением моего макияжа своим шершавым языком. Сорок минут спустя я подъехала к дому по адресу, который Гиллман нашел для меня. Хотя здание находилось всего в десяти минутах от центра города, и в пяти минутах от моей квартиры на Шарон-Холл, поездка заняла много времени, из-за вечной неразберихи на Квинс-роуд. Названия улиц в Шарлотте указывают на шизоидный характер города. С одной стороны процесс именования прост: есть персона и по ней называют улицы. В городе есть Квинс-роуд, Квинс-роуд Вест, Квинс-роуд Ист. Шарон-роуд, Шарон-лэйн, Шарон-вью, Шарон-авеню. Я находилась на пересечении Ри-роуд и Ри-роуд, Парк-роуд и Парк-роуд. Еще есть названия и с библейским смыслом: Провиденс-роуд, Кармил-роуд, Сардис-роуд. С другой стороны, ни одна улица не тянется больше чем на несколько миль. Они меняют свои названия с фантазией. Тивола становится Фэрвью, потом превращается в Сардис. В одной точке Провиденс-роуд перерастает в перекресток, где справа — улица Провиденс-роуд, прямо — Квинс-роуд, которая вдруг становится Морхед, слева — Квинс-роуд, которая сразу становится Селвин. Билли Грэм Парквэй превращается в Вудлон, затем в Раннимид, а Вендовер переходит в Иствэй. Разные улицы под одним названием — Квинс, это как злая насмешка. Я всегда приезжим говорю: если вы вдруг оказались в месте со словом Квинс в названии — уезжайте оттуда! Это правило всегда меня выручало. Марион Вехоф жила в огромном доме в стиле Тюдоров на Квинс-роуд Ист. Стены покрыты бежевой штукатуркой, деревянная отделка, а каждое окно первого этажа забрано ажурной решеткой. Аккуратно подстриженная зеленая ограда по периметру участка, и много клумб покрытых яркими цветами. Прямо перед домом росли две огромные магнолии. На дорожке, разделяющей газон, стояла и поливала анютины глазки дама в жемчугах, в туфлях-лодочках и бирюзовом брючном костюме. У нее была бледная кожа и волосы цвета имбирного эля. Предупредив Бойда, чтобы он вел себя хорошо, я вышла из машины и замкнула двери. Я крикнула женщине, но она не обратила на меня никакого внимания. — Миссис Вехоф? — чуть громче позвала я. Она обернулась и обрызгала мне ноги водой из шланга. Ее рука дернулась, и вода была перенаправлена на траву. — Ой, извините, ради бога! — Ничего страшного, — сказала я, но все же отступила подальше от воды. — Вы миссис Вехоф? — Да, дорогая. А вы племянница Клары? — Нет, мадам. Я доктор Брэннан. Ее глаза переместились куда-то вдаль, словно она читала невидимый ежедневник. — Я забыла о какой-то встрече? — Нет, миссис Вехоф. Могу я вам задать несколько вопросов о вашем муже? Она сфокусировала свой взгляд на мне. — Пэт был сенатором 16 лет. Вы журналистка? — Нет. Четыре срока на такой должности это достижение. — Эта работа отнимала у него время на семью, но он ее любил. — Куда он ездил чаще всего? — В Роли. — А в Брайсон-Сити он ездил? — Это где? — В горах. — О, он любил горы. Ездил туда как выдавалось свободное время. — А вы с мужем ездили? — Нет. У меня артрит, так что… Ее голос стал тихим, словно она сомневалась стоит ли продолжать. — Артрит — болезненная штука. — Совершенно верно. В эти поездки он ездил с ребятами. Вы не возражаете если я закончу поливку? — Да, конечно. Я не отходила от нее пока она поливала клумбу с анютиными глазками. — Мистер Вехоф ездил в горы с сыновьями? — О, нет! У нас с Пэтом дочь, она уже замужем. Он ездил со своими приятелями, — она засмеялась каким-то икающим смехом, — Он называл это «набраться сил вдали от женщин». — Он ездил с друзьями? — переспросила я. — Они были очень близкими друзьями, еще со школьных времен. Они ужасно скучают по Пэту, и по Кендаллу тоже… Да, мы не молодеем… И снова она прервалась. — Кендалл? — Кендалл Ролинс. Он первый умер. Он был поэтом. Вы знаете его стихи? Я отрицательно покачала головой, внешне оставаясь спокойной, но сердце в груди безумно колотилось. В списке H&F была такая фамилия! — Кендалл умер от лейкемии в 55. — Слишком молод, — пробормотала я. — Когда это произошло? — В 1986. — А где ваш муж с друзьями останавливался когда ездил в горы? Ее лицо напряглось, а левый глаз дернулся от нервного тика. — У них был там какой-то домик. А почему вы об этом спрашиваете? — Недалеко от Брайсон-Сити упал самолет, и я изучаю прилегающую местность и стоящий поблизости дом. Возможно ваш муж был одним из владельцев. — Тот ужасный случай со студентами? — Да.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!