Часть 20 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
На груде верёвок лежал, раскинувшись, старый морской волк. То есть это был человек, а не волк, но он казался таким поседевшим и неопрятным, что у Корделии немедленно сложилось впечатление, что считать его следует именно морским волком. Она уставилась на него. К груди морской волк прижимал бутылку и дёргался во сне.
– РАР… ар-р-р, – прорычал он, сворачиваясь в своём верёвочном гнезде.
Конечно, морских волков бояться – в доки не ходить, но, немного поразмыслив, Корделия решила не будить его. Она отдёрнула парус-штору: за ней на постели из деревянных ящиков и старой мешковины лежал Джек Фортескью – юнга с «Весёлого Чепчика».
В последний раз Корделия видела его, когда он карабкался по снастям в «воронье гнездо». Теперь он лежал, маленький и тихий, а его спящее лицо искажала гримаса страдания.
– Джек? – прошептала Корделия.
Она подкралась к его постели, радуясь, что кое-что ему принесла. Из своей корзинки она достала большой кусок фруктового пирога, который стащила с кухни, и развернула его.
– Джек? – повторила она. – Ты не спишь?
Корделия поднесла пирог к его лицу, надеясь, что сладкий запах разбудит юнгу.
– Джек?
Она помахала пирогом под его носом, но он и не шелохнулся. Она мягко потрясла его. Его тело оказалось тяжёлым, как мешок муки. Сердце Корделии заколотилось быстрее. Юнга спал крепко – слишком крепко.
– ДЖЕК! – крикнула она, тряся его изо всех сил. – ПРОСНИСЬ!
В отчаянии она огляделась по сторонам. На ближайшей бочке стоял кувшин с водой и маленькая тёмная бутылочка, похоже, с лекарством. Корделия схватила кувшин и выплеснула его содержимое Джеку в лицо.
– ВОДА! – взвыл он, резко выпрямляясь. – ВОДА! – С его перепуганного лица стекали ручейки, рот сложился в чёрную букву «О», жадно хватающую воздух.
– Всё в порядке, Джек! Ты в порядке! – закричала Корделия.
– СЛИШКОМ МНОГО ВОДЫ!
– Прости! Прости! – всхлипывая, сказала она. – Я не хотела…
– Везде! Она везде! – Джек отчаянно замахал руками, будто пытаясь отбиться от огромной накрывающей его волны.
– Ты в безопасности! – зашептала Корделия. – Ты в безопасности!
Она поймала его руки и крепко сжала их. Юнга рвано глотал воздух. Корделия посмотрела в его полные ужаса глаза и попыталась успокаивающе улыбнуться.
– Ты в порядке, Джек, – промурлыкала она. – Ты в безопасности, ты на суше. Видишь? Вот, я принесла тебе фруктового пирога.
Юнга вцепился в Корделию так, будто он тонул, а она его спасала. Его рваное дыхание немного выровнялось, но он по-прежнему был не в себе.
– Джек?
Он ошалело заморгал, глядя на неё, и рухнул обратно на мешковину.
– В напитке, – пробормотал он.
Корделия кивнула. «Напитком» моряки иногда называли море.
– Знаю, но ты спасся, – утешающе сказала она.
Он содрогнулся и закрыл глаза.
– Я знаю, что сейчас не самое подходящее время говорить об этом, – сказала она, ласково поглаживая его по руке. – Но это очень важно. Это насчёт моего отца, капитана Шляпника.
Джек резко распахнул глаза.
– Шляп… Шляпника! Капитан Шляпник!
– Да! – вскрикнула Корделия, в животе у неё мешались надежда и страх. Она вскочила на ноги. – Он же жив, правда?
Джек был взбудоражен и изо всех сил пытался сесть.
– Кор… Кор… – заикаясь, выдавил он. – Дил-ли!
– Да! Это я! Ты можешь сказать мне, где мой отец?
Джек сунул трясущуюся руку за пазуху. Он вытащил оттуда что-то, бубня какие-то слова, которые Корделия не могла разобрать. Оказалось, что он сжимает кожаный футляр. Корделия потянулась к нему, но Джек резко отдёрнул руку в сторону. Бутылочка с лекарством упала на пол и разбилась. В ноздри Корделии ударил тёмный, горький запах.
– О нет!
Джек обессиленно уронил футляр на колени.
– Для тебя, – пробормотал он. – От него.
И погрузился в сон.
От него. Для неё! Корделия схватила футляр. Он оказался тяжелее, чем выглядел, закрытый колпачком с одного конца и ещё мокрый от морской воды. Трясущимися пальцами Корделия стащила колпачок и перевернула футляр вверх дном.
На постель выскользнул сияющий медный прибор. Телескоп, которым так дорожил отец! Он всегда носил его с собой, когда находился на борту.
Корделия подобрала телескоп. Последними руками, державшими этот прибор, были руки её отца. Почему он отправил телескоп ей?
– Должно быть, это послание, – прошептала Корделия. – Или какой-то знак? – Она замолчала, почти ожидая, что телескоп заговорит, передавая ей сообщение.
Корделия осторожно приложилась глазом к окуляру. Груда верёвок возле постели оказалась так близко, что девочка могла разглядеть отдельные нити грубой скрученной пеньки. Она отвела глаз от телескопа и поморгала.
Это был, насколько Корделия могла судить, просто обычный телескоп. Все её надежда, и страх, и волнение угасали, оставляя её опустошённой и сбитой с толку.
Она снова припала глазом к телескопу и развернула его.
– ЙА-АР-Р-Р!
Оскаленные жёлтые зубы и один выпученный глаз!
– А-А! – Корделия отдёрнула телескоп от лица. Это оказался старый морской волк. Он стоял, покачиваясь, возле грязного паруса, вперив единственный налитый кровью глаз в Корделию.
– Ты что тут забыла, мисси?
До Корделии донёсся затхлый запах рома.
– Я… я его сестра, – придумала она. – Пришла его навестить.
Морской волк одурело наклонил голову.
– Ар-р. – Он заметил разбитую бутылочку лекарства на полу и пнул её. – Проклятье. Эт его выбесит.
– С ним всё будет хорошо? – спросила Корделия, пряча телескоп подальше от глаз, в карман.
Морской волк завращал своим глазом, пялясь на неё.
– Море странные дела творит с народом, – пробормотал он, прежде чем повернуться и поковылять обратно за парус-штору. Корделия услышала бульканье, а пару мгновений спустя – раскатистый храп.
Она взглянула на лицо спящего Джека.
– Ты знаешь правду, я в этом уверена, – тихонько сказала она ему. – Но пока что у тебя в голове всё перепутано.
– Корделия!
Корделия резко развернулась.
– Мисс Глаз-да-глаз!
Это оказалась её гувернантка, совершенно не вписывающаяся в обстановку полусгнившего корабля-лазарета в своём строгом сером платье.
– Святые небеса, что ты здесь делаешь, дитя? – вскрикнула она. – Когда мастер Башмачник сказал мне, что ты, скорее всего, направляешься в Ваппинг, я едва поверила ему. И тем не менее я поспешила сюда так быстро, как только смогла!
Мисс Глаз-да-глаз осторожно пробралась через склизкие верёвки, с отвращением оглядывая комнату.
– Здесь не место юной леди, мисс Шляпник! – сказала она, зажимая пальцами нос. Она достала из своей сумочки миленькую бутылочку и щедро опрыскала Корделию лавандовой водой.
– У… меня… неприятности? – прокашляла Корделия сквозь щекочущий горло сладкий аромат.
– О да, у тебя огромные неприятности, – подтвердила мисс Глаз-да-глаз. – Но, по крайней мере, я рада, что нашла тебя, пока с тобой не случилось нечто ужасное. Идём – я отвезу тебя домой. Меня ждёт экипаж.
Корделия замешкалась. Она была так близка к тому, чтобы выяснить правду об отце. Она перевела взгляд с гувернантки на Джека.
– Мы можем взять его с собой? – спросила Корделия. – О нём нужно позаботиться.
book-ads2