Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 83 из 84 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Sub Rosa – латинское крылатое выражение, дословный перевод – «под розой». Соответствует русскому «тайно», «по секрету». 15 Прилив все лодки поднимает (англ. rising tide lifts all boats) – высказывание, ошибочно приписываемое Дж. Ф. Кеннеди. 16 Свалился с грузовика с репой (англ. fell off the turnip truck) – так говорят о человеке наивном, неопытном, простодушном. 17 Бомба (фр.). 18 Добрый день! Алло! (фр.). 19 Моя красавица, сегодня ты будешь топлес. 20 Моя хозяйка красивая, но сумасшедшая. 21 Извините? Вообще-то я вас понимаю. 22 Простите, не знала, что вы говорите по-испански. 23 Однако так оно и есть. 24 Квиры (англ. queers) – собирательный термин, используемый для обозначения человека, относящегося к сексуальным меньшинствам, т. е. того, чья сексуальность отличается от общественного большинства. 25 Стоунволлские бунты – серия беспорядков и спонтанных демонстраций против полицейского рейда, которые начались в ночь на 28 июня 1969 года в гей-баре «Стоунволл-инн» на Кристофер-стрит (Гринвич-Виллидж, Нью-Йорк). Эти столкновения часто приводятся в качестве первого случая в истории, когда представители гей-сообщества оказали сопротивление узаконенной государством системе преследования геев. 26 Пепе ле Пью (фр. Pepé Le Pew) – персонаж мультсериалов студии Warner Bros. Looney Tunes и Merrie Melodies, впервые появившийся в 1945 году. Это полосатый скунс, постоянно находящийся в поисках любви и понимания. 27
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!