Часть 43 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Реальностью. Но я лгунья. Обманщица. Он не знает меня. Я так и не сказала ему ничего».
Он покачал головой.
– Но сейчас я могу тебе дать только боль и страдания. Когда вся эта чертовщина закончится… – охрипшим голосом начал он. – Если она все еще будет со мной…
– Будет. Будет, Сойер.
Его челюсти напряглись, пока он молчал.
– Не знаю, Дарлин. Я никогда в жизни не был так напуган. Но когда все закончится, и если Оливия останется со мной, – он сглотнул, – тогда я смогу быть с тобой по-настоящему, если ты захочешь этого. По крайней мере, мы можем попытаться. Но до тех пор… – Опустил он руки. – У меня нет ничего.
– Это не так. Но я понимаю. Правда понимаю. А я должна работать над собой, и видит бог, мне предстоит еще много всего сделать. Столько рассказать тебе. – Я вытерла слезы рукавом. – Но я всегда рядом и готова помочь. Как друг. Или, если понадобится, как няня для Оливии. Все, что захочешь.
– Спасибо, – кивнул он.
Я направилась к двери, чувствуя, что просто сбегаю, но, господи, как я могла рассказать ему что-то, когда он столкнулся лицом к лицу с главным сражением в жизни? Сейчас самое главное – сохранить Оливию, но это все равно было похоже на отговорку.
– Расскажи мне, как пройдет слушание, – попросила я, открывая дверь. – Говори, если тебе что-нибудь понадобится. Что угодно. Просто скажи мне.
«Скажи, что простишь меня, когда узнаешь правду».
Слова застряли в горле, и я вылетела из его квартиры, обливаясь слезами.
Для себя я решила, что мне обязательно следовало поработать над своей трусостью.
Глава 19. Сойер
Я этого не хотел – видеть ее сейчас было слишком больно, – но Дарлин понадобилась мне раньше, чем я ожидал. За день до слушания Елена сказала, что в Ист-Бэй возникла чрезвычайная ситуация, и она не сможет посидеть с Ливви. Генриетта уезжала из города на свадьбу, поэтому у меня не оставалось другого выбора, кроме как попросить Дарлин.
Она с готовностью согласилась, несмотря на то, что ей пришлось брать выходной за свой счет. Я мысленно добавил ее упущенную зарплату в список того, что задолжал всем людям, помогавшим мне за последние десять месяцев.
«И теперь все это могло оказаться напрасным».
В пятницу утром Дарлин спустилась ко мне, чтобы присматривать за Оливией. Ее взгляд был хмурым и одновременно теплым, когда она крепко обняла меня.
– Сейчас мы просто друзья, – напомнила она. – Это дружеское объятие, в которое я вложила кусочек позитивного настроя и веры в то, что слушание пройдет хорошо. В твою пользу.
Я крепко обнял ее, ощущая, как тело танцовщицы льнет ко мне. Закрыв глаза, прижался щекой к ее волосам и сделал глубокий вдох в попытке сохранить ту часть света и жизни, которые она давала мне.
«Боже, ты превращаешься в нытика».
Но сейчас мне пригодилась бы любая проклятая помощь.
В восемь часов утра Джексон встретил меня около станции «Дюбус», откуда мы направились до Сивик-Сентрал. Около входа в Верховный суд друг остановил меня, схватив за руку.
– Готов? – спросил Джексон.
– Нет.
– Вот это настрой! – Он толкнул меня в бок. – Пойдем. Сделаем это.
Я разгладил лацкан своего лучшего темно-серого костюма – грифельно-серого пиджака и брюк с белой рубашкой и галстуком рубинового цвета. Джексон выглядел безупречно в сине-бежевых тонах и с портфелем в руке. Мы поднялись по ступенькам – я почти на деревянных ногах – и вошли в здание суда, где проследовали по указателям до зала заседаний по семейным делам. Пока мы шли, Джексон тихо сказал мне:
– Скорее всего, придется побороться, но я подготовился и уверен, что ты тоже вызубрил весь Кодекс семейного права наизусть.
– Статья 7611, подраздел D.
– Точно. Кроме того, мы можем указать на то, что изъятие Оливии из-под твоей опеки может нанести ей непоправимый ущерб. Ты обеспечиваешь ей безопасность вот уже несколько месяцев. Суды не любят забирать детей из хороших семей.
– Они ее семья, Джекс. – Я устало потер глаза. – Черт меня побери, я был так близок. Всего несколько недель до года.
– Не думай сейчас об этом. Сконцентрируйся на сегодняшнем слушании, хорошо?
Я кивнул. Мы подошли к указанному кабинету, где должно проводиться заседание.
– Дыши. Сохраняй спокойствие. Думай позитивно.
– Спасибо тебе за все, – сказал я Джексону. – За то, что взял отгул на работе…
– Забудь. Ты моя семья, а значит, и она тоже.
– Господи, не смей говорить такие вещи, – засмеялся я.
– Я хотел стереть взгляд серийного убийцы с твоего лица.
Я попытался расслабиться, но шла борьба за моего ребенка. За мою жизнь. Так что оставил улыбку на Джексона.
В зале суда Эбботы с Голлуэйем уже заняли места на своей стороне. Они одновременно повернулись, когда мы вошли, и их улыбки тут же померкли под моим взглядом. Я отвел глаза. Инстинктивно, в глубине души, где-то под засевшим страхом, они мне нравились. Мне хотелось познакомиться с ними поближе.
«Это за тебя говорит твое дерьмовое детство. Они здесь, чтобы забрать у тебя Оливию».
Я занял свое место рядом с Джексоном, устремив свой взгляд вперед и стараясь больше не смотреть в их сторону.
– Всем встать.
Мы поднялись на ноги, когда судебный пристав объявил судью Аллена Чена, сурового вида мужчину с темными, поседевшими по бокам волосами. Он надел очки и принялся изучать лежавшие перед ним бумаги.
– Поступило заявление, поданное Джеральдом и Элис Эббот, бабушкой и дедушкой по материнской линии, касательно опеки над несовершеннолетним ребенком, Оливией Эббот. – Он посмотрел на Джексона. – Я ознакомился с предварительными фактами по делу и знаком с позицией мистера и миссис Эббот. Я хотел бы выслушать мистера Хааса, пожалуйста.
Джексон встал.
– Ваша честь, мой клиент воспитывает Оливию с тех пор, как ее родная мать исчезла десять месяцев и две недели назад. Тогда она ясно дала нам понять, что Сойер является отцом ребенка. В соответствии со статьей 7611 семейного кодекса, раздел первый, подраздел D, Сойер принял Оливию и открыто заявил, что она является его биологическим ребенком. Он обеспечил ей безопасность, дал крышу над головой, пропитание и медицинскую страховку, был преданным и любящим отцом. Таким образом, в законе четко прописано, что он является ее единственным отцом и имеет право на полную опеку. Честно говоря, я понятия не имею, зачем мы здесь.
Поднялся мистер Голлуэй.
– У вас весьма узкое толкование закона, – начал он. – Молли Эббот действительно оставила Оливию с мистером Хаасом, хотя то, что он является ее отцом – всего лишь домыслы. В свидетельстве о рождении, копию которого мы сохранили, отец не указан. Кроме того, ни мистер Хаас, ни его представитель не предоставили нам копию результатов теста на отцовство.
Джексон снова встал на ноги.
– Закон о едином родстве[10], Ваша честь.
Судья Чен кивнул.
– Совершенно верно. – Он повернулся к Голлуэйю. – Штат Калифорния не имеет привычки вырывать детей из безопасной домашней среды без причины. На основании представленных доказательств суд определит, оправдан ли тест на отцовство.
– Я понимаю, Ваша честь, и с этой целью мы хотели бы зачитать нотариально заверенные показания Карен Симмонс, подруги покойной Молли Эббот, и попросить приобщить его к материалам дела.
– Протестую, Ваша честь, – сказал Джексон, но судья перебил его.
– Это не суд, а предварительное слушание. Я разрешаю. – Он кивнул Голлуэйю. – Продолжайте.
Голлуэй водрузил очки на нос.
– «Я, Карен Джейн Симмонс под страхом наказания за лжесвидетельствование клянусь, что нижеследующее является правдивым и достоверным: Молли Эббот была моей близкой подругой с тринадцати лет. После старшей школы Молли пристрастилась к алкоголю и переезжала с места на место, встречаясь с разными парнями. Но нам всегда удавалось оставаться на связи. Она сообщила мне о своей беременности, и после рождения ребенка я встретилась с ней в Бейкерсфилде. Где она рассказала мне, что отца ребенка зовут Росс Матис, но он не хотел иметь ничего общего с Оливией. Молли говорила, что примерно в то же время она познакомилась с другим парнем по имени Сойер. Он учился в юридической школе, и это означало, что он должен был жить в достатке, поэтому она отправилась в Сан-Франциско, где и жил Сойер, чтобы сказать ему про ребенка. После этого я больше с ней не виделась и ничего о ней не слышала, и была очень опечалена, узнав о ее гибели. Она была моей лучшей подругой, и я скучаю по ней».
– Подпись, – подытожил Голлуэй, – Карен Симмонс. – Он снял свои очки. – Мисс Симмонс предоставила текстовую историю переписки с Молли, где они обсуждали эту проблему. Помимо этого, она согласна дать показания под присягой, если того пожелает суд.
Росс Матис. Биологический отец Оливии. Услышав это имя, у меня во рту появился привкус желчи. Ему не нужен был собственный ребенок, но я его хотел. Я жизнь готов был отдать за эту девочку, но вместо этого мне приходилось бороться за нее. Я сжал руки в кулаки под столом.
– Ваша честь, – добавил Голлуэй. – Элис и Джеральд Эббот – любящие, преданные люди, потерявшие дочь из-за ужасной алкогольной зависимости. Они понятия не имели, что у них есть внучка, и, узнав об ее существовании, предприняли все возможные меры, чтобы увидеть ее и обеспечить ей ту жизнь, в которой она нуждается и которую заслуживает. В настоящее время они запрашивают право на посещение в выходные дни и проведение теста на отцовство для подтверждения или опровержения слов мистера Хааса о том, что он является отцом Оливии, прежде чем будут предприняты дальнейшие шаги о предоставлении постоянной опеки. Спасибо.
Я не мог пошевелиться. Не мог дышать. Даже биение сердца сошло на нет.
Судья кивнул.
– Настоящим предоставляю право на посещение по выходным под наблюдением. Тест на отцовство назначен на следующий понедельник и будет проведен в Департаменте здравоохранения.
Джексон снова был на ногах.
– Ваша честь, мой клиент только что закончил юридическую школу Калифорнийского университета в Гастингсе и собирается сдавать адвокатский экзамен в Сакраменто на следующей неделе. Мы просим отложить все разбирательства до завершения экзамена, чтобы дать ему время сосредоточиться и подготовиться без нависшей угрозы возмутительной и бессердечной попытки разлучить любящего отца с дочерью.
book-ads2