Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 45 из 78 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Идите развлекайтесь. Большинство ваших коллег здесь и уже балуются шампанским. Норрис вошел в бальный зал и замер, ослепленный зрелищем. Мимо, напоминая бабочек, проплывали юные дамы в светлых платьях. Под потолком сверкала массивная люстра, а вокруг искрился хрусталь. У стены располагался длинный стол с богатым выбором блюд. Столько устриц, столько пирожных! Он никогда не бывал в таких роскошных залах с изящно инкрустированными полами и резными колоннами. Стоя здесь в своем изношенном сюртуке и потрескавшихся ботинках, он чувствовал себя так, будто забрел даже не в свою, а в чужую мечту, потому что раньше Норрис вряд ли мог вообразить, что окажется на таком вечере. — Наконец-то прибыл! Я уже начал сомневаться, что ты появишься. — Венделл держал в руках два бокала с шампанским. Один он передал Норрису. — Ну что, пришлось пережить муки, которых ты так боялся? Тебя унизили, оскорбили или еще как-нибудь задели? — Я не знал, как меня примут после всего того, что случилось. — Последний выпуск «Газеты» должен был снять с тебя все подозрения. Ты его читал? Доктора Берри видели в Провиденсе. И действительно, если верить ползавшим по городу слухам, сбежавший доктор Натаниэл Берри одновременно прятался в десятке мест — от Филадельфии до Саванны. — Я до сих пор не могу поверить, что это он, — признался Норрис. — Я никогда не замечал в нем этого. — А разве не так обычно бывает? Редко встречаются убийцы с рогами и клыками. Они выглядят как все. — В нем я видел лишь превосходного врача. — Проститутка утверждает иное. Если верить «Газете», девушка настолько травмирована, что они намереваются собирать пожертвования в ее пользу. Даже я на этот раз вынужден согласиться с нелепым господином Праттом. Наверняка доктор Берри и есть Потрошитель. А если это не он, боюсь, остается только один подозреваемый. - Венделл посмотрел на Норриса поверх своего бокала. — Ты. Смутившись под взглядом Венделла, Норрис отвернулся и стал рассматривать зал. Сколько людей сейчас сплетничает о нем? Доктор Берри пропал, однако сомнения насчет Норриса наверняка остались. — Ба! Что за лицо! — воскликнул Венделл. — Стараешься выглядеть виновным? — Любопытствую, многие ли считают меня таковым. — Если бы Гренвилл сомневался, он не стал бы тебя приглашать. Норрис пожал плечами. — Приглашение относилось ко всем студентам. — Но ты ведь понимаешь, почему, верно? Посмотри вокруг. — И на что смотреть? — На юных леди, которые ищут себе мужей. Не говоря уж об отчаянных мамашах. Ты сразу поймешь, что студентов-медиков на всех не хватает. Норрис рассмеялся. — Видимо, ты попал в рай. — Если это рай, почему большинство девиц выше меня? — Венделл заметил, что Норрис разглядывает не девушек, а стол. — Полагаю, нынче дамы интересуют тебя не в первую очередь. — Меня интересует вон тот сочный окорок. — Тогда, может, стоит с ним познакомиться? Возле блюд с устрицами они встретили Чарлза и Эдварда. — Появились новые сведения о докторе Берри, — сообщил Эдвард. — Вчера вечером его видели в Лексингтоне. Теперь Ночная стража ищет его там. — Три дня назад он был в Филадельфии, — добавил Чарлз. — Два дня назад — в Портленде. — А теперь в Лексингтоне? — Венделл фыркнул. — Похоже, у него и вправду есть крылья. — Некоторые именно так его и описывали, — проговорил Эдвард, глядя на Норриса. — Я никогда не говорил, что он крылат, — возразил Норрис. — Но та девица говорила. Та тупая ирландка. Эдвард отдал служанке свою тарелку, полную устричных ракушек, и принялся размышлять, какое из многочисленных яств ему попробовать. На столе были пудинги, изготовленные в форме веера, и свежая отварная треска, приправленная салатом. — Попробуй медовые коврижки, которые печет наш повар, — посоветовал Чарлз. — Я всегда очень любил их. — А ты не будешь есть? Чарлз достал платок и промокнул лоб. Лицо его было таким розовым, будто бы он долго танцевал, однако музыканты еще не начали играть. — Боюсь, нынче у меня нет аппетита. Давеча тут было ужасно зябко. Матушка велела развести огонь, и, кажется, они перестарались. — По мне, здесь вполне уютно. — Эдвард отвернулся, улыбаясь проплывавшей мимо стройной брюнетке в розовом платье. — Прошу прощения, джентльмены. Кажется, у меня появился иной аппетит. Венделл, ты ведь знаешь эту девицу, верно? Представишь меня? Эдвард и Венделл двинулись вслед за брюнеткой, а Норрис, нахмурившись, взглянул на Чарлза: — Ты не здоров? Похоже, тебя лихорадит. — По правде сказать, мне не очень хотелось быть здесь сегодня. Но матушка настояла. — Твоя матушка произвела на меня сильное впечатление. Чарлз вздохнул: — Она на всех воздействует подобным образом. Надеюсь, тебе не пришлось вытерпеть ее речь на тему «Женщины должны быть врачами». — Пришлось отчасти. — Мы постоянно это слушаем, особенно бедный дядюшка. Он говорит, что если отважится принять в колледж женщину, поднимется восстание. Музыканты принялись настраивать инструменты, и в зале уже начали формироваться пары, иные же гости принялись подыскивать партнеров для танцев. — Думаю, мне пора удалиться, — проговорил Чарлз, в очередной раз промокая пот со лба. — Я совсем нехорошо себя чувствую. — А что случилось с твоей рукой? Чарлз бросил взгляд на повязку: — А! Это порез от того анатомирования. Он немного припух. — Дядюшка видел его? — Я покажу ему, если станет хуже. Чарлз повернулся, собираясь уйти, но путь ему преградили две улыбающиеся молодые дамы. Высокая темноволосая девица в желтовато-зеленом платье заявила: — Мы весьма недовольны вами, Чарлз. Когда же вы наконец навестите нас снова? Или вы почему-то пренебрегаете нами? Чарлз остановился, вытаращив глаза. — Прошу прощения, я не имею ни малейшего… — О, я вас умоляю! — воскликнула вторая девица, та, что пониже. — Вы обещали приехать в марте, помните? Мы были так расстроены, когда ваш дядюшка явился в Провиденс без вас. — Мне нужно было готовиться к экзаменам. — И все же вы могли приехать. Всего лишь на две недели. Мы затеяли прием в вашу честь, а вы его пропустили. — Обещаю приехать в следующий раз! — заверил их Чарлз. Ему не терпелось удалиться. — Прошу прощения, дамы, у меня небольшой жар. — Разве вы не будете танцевать? — Сегодня я крайне неповоротлив. — В отчаянии он поглядел на Норриса. — Но позвольте мне представить вам моего замечательного коллегу, господина Норриса Маршалла из Белмонта. Это сестры Уэлливер из Провиденса. Они дочери доктора Шервуда Уэлливера, одного из друзей моего дядюшки. — Одного из ближайших друзей, — добавила высокая девушка. — Мы приехали в Бостон на месяц. Я Гвендолин. А она — Китти. — Вы тоже будете доктором? — осведомилась Китти, устремив сияющий взгляд на Норриса. — Кажется, нынче все джентльмены, которых нам представляют, либо врачи, либо будущие врачи. Музыканты начали играть первый танец. Норрис увидел коротышку Венделла, ведущего в танце блондинку куда выше его ростом. — Вы танцуете, господин Маршалл? Юноша перевел взгляд на Гвендолин. И вдруг понял, что Чарлзу удалось ускользнуть, он сбежал, оставив Норриса один на один с сестрами Уэлливер. — Боюсь, не слишком хорошо, — признался он. Девушки невозмутимо улыбнулись. — Мы превосходные учительницы, — сообщила Китти.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!