Часть 41 из 78 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Как и многие другие.
— Ах, но ведь этот случай представился именно вам.
— Случай?
— Тысяча долларов. Если вы принесете мне ребенка. Роза была потрясена. За эти деньги она бы могла снять комнату с горячим ужином в хорошем доходном доме. Купить новую одежду и теплое пальто вместо этого плаща с потрепанным подолом. Столько соблазнительных излишеств, о которых можно только мечтать! «И все, что нужно сделать, — подумала она, — это отдать им Мегги».
— Ничем не могу помочь, — проговорила Роза.
Эбен обрушил свой удар так быстро, что англичанин не успел предотвратить его. Голова Розы резко дернулась в сторону, щека начала пульсировать, девушка, съежившись, вжалась в стул.
— Господин Тейт! В этом не было никакой необходимости.
- Вы же видите, какая она!
— Пряником можно добиться больших результатов, чем кнутом.
— Но ведь она только что отказалась от пряника. Вскинув голову, Роза с неприкрытой ненавистью посмотрела на Эбена. Какая разница, сколько ей предложат — тысячу или десять тысяч долларов, — она никогда не отдаст свою плоть и кровь.
Англичанин остановился напротив Розы и вгляделся в ее лицо, на котором уже наверняка начал выступать синяк. Она не боялась, что джентльмен станет бить ее — этот человек, как ей казалось, больше привык убеждать словами и деньгами, оставляя вершить насилие другим.
— Давайте попробуем еще раз, — предложил он Розе.
— А иначе вы снова прикажете ударить меня?
— Я прошу у вас прощения. — Он взглянул на Эбена.
— Выйдите из комнаты.
— Но я ведь знаю ее лучше, чем кто-либо другой! Я могу сказать, когда она…
— Покиньте комнату!
Эбен наградил Розу ядовитым взглядом и, хлопнув дверью, вышел.
Джентльмен взял стул и придвинул его поближе к Розе.
— Итак, мисс Коннелли, — начал он, садясь напротив девушки, — мы ведь все равно найдем девочку, это дело времени. Так что избавьте нас от лишних трудностей, и вы будете вознаграждены.
— Почему она так важна для вас?
— Не для меня. Для моего клиента.
— А кто ваш клиент?
— Человек, который озабочен благополучием ребенка. Который хочет, чтобы девочка была жива и здорова.
— Вы хотите сказать, что Мегги угрожает опасность?
— Мы беспокоимся о том, что опасность угрожает вам. А если с вами что-нибудь случится, мы уже никогда не найдем ребенка.
— Теперь вы хотите меня запутать? — Роза выдавила смешок, стараясь, чтобы он прозвучал как можно безразличнее, хотя это и не соответствовало ее состоянию. — Махнули рукой на пряник и снова взялись за палку?
— Вы неверно толкуете мои намерения. — Англичанин склонился вперед, его лицо приобрело чрезвычайно серьезное выражение. — Агнес Пул и Мэри Робинсон погибли. Вы знаете об этом?
Роза нервно сглотнула. — Да.
— В ту ночь, когда умерла Агнес Пул, вы были свидетельницей. Вы видели убийцу. И ему, конечно же, известно об этом.
— Но ведь все знают, кто убийца, — возразила Роза. — Я вчера слышала об этом на улице. Доктор Берри бежал из города.
— Да, так написали в газетах: доктор Натаниэл Берри жил в Вестэнде, он знал двух убитых женщин и пытался убить третью — проститутку, заявившую впоследствии, что она спаслась от него бегством. Теперь доктор Берри пропал, значит, он, конечно же, и есть Потрошитель.
— А разве нет?
— Вы верите всему, о чем судачат на улицах?
— Но если убийца не он…
— Значит, Вестэндский Потрошитель, возможно, по-прежнему находится в Бостоне и наверняка знает, кто вы.
После того, что случилось с Мэри Робинсон, я бы на вашем месте глядел в оба. Нам удалось отыскать вас, значит, это может сделать кто угодно. Именно поэтому я озабочен благополучием вашей племянницы. Вы единственная, кто знает о местонахождении малышки. Если с вами что-нибудь случится… — Англичанин запнулся. — Тысяча долларов, мисс Коннелли. С этими деньгами вы сможете уехать из Бостона и найти новое удобное жилище.
Отдайте нам ребенка и получите деньги.
Роза ничего не ответила. В голове по-прежнему звучали последние слова Мэри Робинсон: «Берегите девочку.
Спрячьте ее где-нибудь».
Видимо, устав от ее молчания, джентльмен наконец поднялся.
— Если передумаете, вы всегда сможете найти меня здесь.
Он вложил в ее ладонь визитную карточку, и Роза прочитала напечатанное на ней имя:
ГОСПОДИН ГАРЕТ УИЛСОН.
ПАРКОВАЯ УЛИЦА, 5, БОСТОН
— Будет хорошо, если вы подумаете над моим предложением, — заметил англичанин. — И поразмыслите о благополучии ребенка. А тем временем будьте, пожалуйста, осторожны, мисс Коннелли. Никогда не угадаешь, какое чудовище может за тобой охотиться.
Он вышел, оставив ее одну в холодной пыльной комнате. Роза по-прежнему не отрывала взгляда от карточки.
— Роза, ты что, безумна?
Услышав голос Эбена, девушка подняла глаза и увидела его в дверях.
— Столько денег ты не увидишь никогда в жизни! Как ты могла отказаться от них?
Внимательно поглядев ему в глаза, Роза вдруг поняла, почему Эбен так тревожится. Почему он в этом участвует.
— Этот человек и тебе обещал деньги, верно? — догадалась она. — Сколько?
— Достаточно, чтобы это того стоило.
— Достаточно, чтобы отдать своего ребенка?
— Ты разве еще не поняла? Она не мой ребенок.
— Арния никогда бы…
— Арния сделала это. Я думал, что она моя, и только поэтому женился. Но со временем мы узнаем правду, Роза.
И я узнал, на какой женщине женился.
Она покачала головой, по-прежнему не желая верить.
— Кем бы ни был отец, — продолжал Эбен, — ему нужен этот ребенок. И он в состоянии заплатить любые деньги. «В состоянии оплатить адвоката, — подумала Роза. — Или купить роскошное ожерелье для любовницы. А может быть, даже молчание. Ведь ни один джентльмен не захочет, чтобы все знали — у него родился ребенок от нищей швеи, которая всего год назад прибыла из Ирландии».
— Возьми деньги, — посоветовал Эбен. Она встала.
— Я буду голодать, но не отдам ее.
Вслед за Розой Эбен вышел из комнаты и направился к входной двери.
— Тебе не из чего выбирать! Как ты собираешься кормиться? А оплачивать крышу над головой?
Роза вышла на улицу, и тогда он крикнул ей вслед:
— Сейчас с тобой обошлись ласково, но в следующий раз тебе вряд ли повезет!
К счастью, Эбен не пошел за ней. На улице стало еще холоднее, и, когда Роза возвращалась в Рыбацкий переулок, ее пробирала дрожь. Кругом не было ни души, а невидимые пальцы ветра крутили и морщили снег у ее ног.
Внезапно остановившись, Роза оглянулась. Что это было — чьи-то шаги? «Не ходи к Мегги, сегодня не стоит, — сказала она себе. — Они могут следить за тобой». Ускорив шаг, Роза снова двинулась в сторону Рыбацкого переулка
— уж очень ей хотелось укрыться от ветра. Какую глупость она совершила, позволив Эбену выманить ее из относительно удобного, пусть даже очень скромного доходного дома: Полоумный Билли, этот бедняга, гораздо лучше Эбена, ее зять не смог бы стать таким верным другом.
Роза двинулась в лабиринты Южного Бостона. Холод прогнал с улицы всех благоразумных людей, и, проходя мимо таверны, Роза услышала голоса мужчин, которые собрались там, чтобы укрыться от непогоды. Сквозь запотевшие окна виднелись их силуэты — тени на фоне каминного огня. Не мешкая, Роза прошагала мимо в надежде, что старик Портеус и его дочь еще не заперли двери на засов. Нынче ночью даже скудная кучка соломы да ее место на полу меж немытых тел казались роскошью, с которой она не собиралась так просто расставаться.
book-ads2