Часть 65 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
28
От vitola (исп.) – точный размер и форма сигары.
29
«Э. Маринелла» – созданная Эудженио Маринеллой в 1914 г. в Неаполе компания, производящая галстуки.
30
Друг (исп.).
31
Битва при Капоретто – одно из крупнейших сражений Первой мировой войны между итальянскими и австро-германскими войсками (1917 г.).
32
Капораль – капрал (фр.).
33
Poilu, букв. «волосатый» – прозвище солдата-фронтовика Первой мировой войны.
34
Вероника – один из приемов тавромахии: матадор пропускает быка в предельной близости от себя.
35
Герой делает вид, что путает Освальда Шпенглера (1880–1936), немецкого философа-историософа, автора знаменитого «Заката Европы», с Гербертом Спенсером (1820–1903), английским социологом и основоположником эволюционизма.
36
Мужской галстук ручной работы из единого, неразрезанного метрового куска шелка или тонкой шерсти. В 1930-е гг., когда на рынке появились более дешевые галстуки в три сложения и на подкладке, seven folder tie стал символом роскоши и преуспевания.
37
Тино Росси (1907–1983) – французский певец-тенор и киноактер, особенно популярный в 1930-е гг.
38
«Том Коллинз» – коктейль из джина, лимонного сока, сахара и газированной воды.
39
«Пепе ле Моко» (Pépé le Moko, 1937) – криминальная драма режиссера Жюльена Дювивье.
40
Шляпка без полей (фр.).
book-ads2