Часть 31 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Андирон – металлическая подставка для дров в камине.
8
Ловкая и хитрая девочка-невольница из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», входящей в сборник «Тысяча и одна ночь».
9
«Bonnie Belle» (букв. «прекрасный звон») – название стихотворения шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796).
10
Отрывок из стихотворения «Джамбли» английского поэта Эдварда Лира (1812–1888).
11
«Потерянный рай» (1667) – эпическая поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
12
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский философ, историк и государственный деятель.
13
Уильям Кидд (1645–1701) – шотландский моряк и английский капер, казненный за пиратские нападения на союзные корабли; согласно легенде, зарыл сундук с сокровищами, которые кладоискатели ищут до сего дня.
14
Чаудер – густой рыбный суп со сливками, традиционное блюдо американских рыбаков.
15
Джеймс Кук (1728–1779) – британский моряк, картограф и первооткрыватель.
16
Чертополох – национальный символ Шотландии; согласно легенде, он спас шотландских воинов, когда ночью к ним подбирались викинги; сняв обувь, враги рассчитывали подкрасться незаметно, но один из них наступил на чертополох и вскрикнул от неожиданности, разбудив шотландцев.
17
Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, исследователь Африки.
18
Вероятно, речь идет о сэре Генри Юле (1820–1889) – шотландском востоковеде и географе, авторе словаря разговорных англо-индийских слов и фраз «Гобсон-Джобсон».
19
Джеймс Уотт (1736–1819) – шотландский инженер и изобретатель, именем которого названа единица мощности – ватт.
20
book-ads2