Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 70 из 79 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Пожравшее прекраснейшее в мире! Я пасть твою прогнившую раскрою И накормлю тебя ещё — насильно. (Выламывает дверь склепа.) Парис Как, это изгнанный гордец Монтекки! Моей невесты брата он убил; Она же, это нежное созданье, — Как слышал я, — от горя умерла. Сюда пришёл он, верно, надругаться Над милым прахом. Я схвачу его! (Выходит вперёд.) Брось твой преступный замысел, Монтекки! Ужели месть живёт и после смерти? Ты осуждён — тебя я арестую. Иди за мной: ты должен умереть. Ромео Да, должен, и затем пришёл сюда. О милый юноша, не искушай Отчаянья души моей — беги. Оставь меня, подумай об умерших; Пусть это устрашит тебя. Молю. Не вовлекай меня ты в новый грех. Тебя люблю я больше, чем себя: Я лишь против себя вооружился. Беги отсюда и скажи потом: Он спас меня в безумии своём. Парис Я презираю все твои мольбы. Злодей! Тебя на бой я вызываю. Ромео Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик! Они дерутся. Паж Мой бог, дерутся! Побегу за стражей. (Убегает.) Парис (падая) О, я убит! Когда ты милосерден — Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой. (Умирает.) Ромео Я обещаю. — Погляжу в лицо. Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис! Что говорил слуга мой по дороге, Когда его я слушал, не внимая? Как будто был Парис — жених Джульетты, — Сказал он так, иль это мне приснилось? Иль, слушая о ней, в своём безумье Вообразил я это? Дай же руку, Товарищ мой, записанный со мною В одной и той же книге злой судьбы! Я схороню твой прах в могиле пышной. В могиле? Нет, в чертоге лучезарном. О юноша, ведь здесь лежит Джульетта, И эти своды красота её В блестящий тронный зал преображает. (Кладёт Париса в склеп.) Лежи здесь, смерть: тебя мертвец хоронит. Нередко люди в свой последний час Бывают веселы. Зовут сиделки Веселье это «молнией пред смертью»,
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!