Часть 19 из 62 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Вы очень сильно помогаете, Берта, но я бы хотела платить вам и попросить готовить еду для поместья чуть чаще.
Она широко распахивает глаза и игриво шлепает меня по руке. Слишком знакомый жест, и я стараюсь бороться с румянцем на щеках.
– Неужели в короле проснулся здравый смысл?
– Ну, поскольку я собираюсь жить здесь и готовлю поместье к приему в качестве гостей людей, нам понадобится нормальная еда. Не только та, что едят волки.
Она смеется.
– Вы бы видели, как они пытаются жевать сырое мясо в своих благих формах. Если вы еще не поняли, эта компания упряма, как неясно кто.
– Уже заметила, – говорю я, и уголки моих губ слегка приподнимаются. – Означает ли это, что вы согласны принять назначение? Мы можем обсудить жалованье…
– Платите, сколько посчитаете нужным. А я продолжу готовить, как и раньше. По правде говоря, с тех пор как я начала приходить сюда, то часто по возвращении домой, в свою хижину, в кармане фартука нахожу кварцевые камешки. – Она заговорщически подмигивает. Сначала мне кажется, что она признается в краже, но выражение ее лица, полное теплоты, говорит о другом. Берта кивает, похлопывая себя по карману фартука. – Он добрая душа, Его Величество.
У меня пропадает дар речи. Выходит… он все-таки ей платит. Но зачем делать это втайне?
– Полагаю, вы сегодня захотите поужинать, мисс Бельфлёр, – вырывает она меня из моих мыслей. Затем отступает на шаг и начинает развязывать фартук. – Я съезжу в город и возьму то, что мне нужно.
Я тут же вспоминаю о конверте, зажатом в пальцах, и протягиваю его ей. Рука дрожит от охватившего меня страха. Мне требуется мгновение, чтобы вернуть самообладание.
– Доставите его по дороге на рыночную площадь?
Она забирает письмо, бросает взгляд на адрес и убирает конверт в карман своего платья.
– Конечно, дорогая. Что-нибудь еще?
Мне удается лишь отрицательно помотать головой, я тяжело дышу и не могу отвести глаз от ее кармана. Вот и все. Как только она доставит письмо моему отцу, он узнает. Узнает, что я устроилась на работу, что пошла против его воли, и отношения между нами изменятся.
«Перемены всегда к лучшему», – напоминаю я себе.
– Отлично, – произносит Берта. – Я скоро вернусь и к вечеру приготовлю ужин.
Она слишком быстро выходит из гостиной, унося письмо с собой. Решая мою судьбу.
Я остаюсь одна, колотящееся сердце отдает в ушах, а страх рассеивается и уносится, как облака в ветреный день.
Сделанного не воротишь.
Я на шаг ближе к свободе.
Глава XV
Сгорбившись над письменным столом и стопкой бухгалтерских книг, я ужинаю в одиночестве в гостиной, по очереди поднося ко рту ложку с мясом и перелистывая страницы. Тушеный кролик Берты, безусловно, одно из самых сытных блюд, которое я когда-либо пробовала. Или, возможно, я просто вымоталась и проголодалась после странного и насыщенного событиями дня. Пускай утром я и надеялась, что к вечеру буду устроена на работу, но к тому, с чем мне пришлось столкнуться в промежутке, меня бы ничто не подготовило.
К моменту, как опустошаю свою миску, я в третий раз заканчиваю изучать последнюю бухгалтерскую книгу, разочарованная тем, как мало статей расходов и доходов в нее заносилось. На первой странице нацарапана лишь сводка вкладов, регулярно вносимых в королевскую казну, а внизу записана возмутительно большая сумма – могу только предположить, что получена она в результате сделки, заключенной с моим отцом, передавшим кварцевый рудник. Следующие несколько страниц – это подсчеты потраченного кварца, и его не так уж много. В старых же бухгалтерских книгах, которые, похоже, вели во времена, когда у короля был дворец, куда больше информации, и в них имеются записи о многочисленных щедрых расходах. На убранства. Вино. Слуг. Фуршеты. Музыкантов и развлечения. Похоже, король не преувеличивал, говоря, что ему нравится тратить свои богатства в волчьем обличье. Мне сложно представить, что у волков вообще бывают вечеринки, дворцы и слуги. Уверена, его музыканты и артисты поразили бы мое воображение. Возможно, они привлекают воющий квартет? Устраивают четвероногий котильон?
Я хмыкаю, а затем отодвигаю книги в сторону, достаю листок бумаги и перечисляю все комнаты, которые необходимо привести в порядок, и под каждой записываю недостающую мебель. Как и в случае с нашим домом в Бреттоне, создавать роскошную обстановку во всем поместье не требуется. Нужно заняться ключевыми зонами: гостиной, обеденным залом, прихожей, территорией, ведущей к поместью, дорожкой перед имением и садом на заднем дворе. Остальное можно подчищать и убирать на досуге.
На другом листе набрасываю список должностей, которые нужно раздать, разделяю их на требующие ежедневной работы и на назначения на случай особых событий. Уже предвижу, что королю придется устроить по крайней мере одно роскошное мероприятие – возможно, ужин, – чтобы подчеркнуть свое положение в глазах Имоджен. Для этого понадобится убедительный штат слуг-людей, имеющих опыт обслуживания на подобных вечерах. Для остального подойдет и нынешняя прислуга короля.
– О, ты еще здесь, – раздается грубый голос короля.
Я поворачиваюсь и вижу его в дверях.
– Могу уйти, – говорю я и собираюсь встать из-за письменного стола.
Он небрежно отмахивается и направляется к своему креслу у камина. Устраивается в нем, склоняет голову набок и подпирает ее кулаком, как до этого делал, усевшись на стул в моей комнате. Прядь спутанных волос падает ему на глаза, но он и не думает ее убирать, просто смотрит на пламя, пляшущее в камине.
Я гляжу на его позу, и он кажется мне таким древним, таким уставшим, что мне не удается избавиться от одной мысли… Этот план безумен? Есть ли в мире хоть что-нибудь, способное сделать это создание для Имоджен Коулман желанным?
«Его трон», – напоминаю себе. Пока у него есть королевство и деньги, ему необязательно быть красивым, нежным или добрым. Имоджен все устроит, уж я-то знаю. Но хватит ли этого, чтобы убедить ее пожертвовать своим ценнейшим сокровищем и снять его проклятие?
Я качаю головой. Сейчас переживать нужно не об этом. Кроме того, даже если мой великий план не увенчается успехом, и проклятие короля не спадет, я намерена извлечь выгоду из этой сделки, останется ли он в живых или умрет.
Кстати…
Откладываю список в сторону и возвращаюсь к бухгалтерским книгам. Подсчитываю затраты на предлагаемые мной жилищные улучшения, приличный гардероб для короля и персонал. Сумма получается лишь примерная, но даже если бы я ее удвоила или утроила, вряд ли такие деньги приблизили бы короля к разорению. Я стискиваю зубы, сожалея, что не потребовала жалованье и вознаграждение за совершение сделки побольше. И он еще смел жаловаться на сумму в двадцать тысяч кварцевых камешков, когда его состояние измеряется в миллионах?!
Качнув головой, отваживаюсь посмотреть на королевское кресло. Обнаружив, что король не сводит с меня глаз, чувствую, как сердце подскакивает к горлу, а он даже не вздрагивает, когда мы встречаемся взглядами. Щеки тут же краснеют, учащается пульс, и я захлопываю бухгалтерскую книгу.
– Тебе не следует так пялиться на женщину.
Он моргает несколько раз.
– Я не пялился.
– Пялился.
Разрывая зрительный контакт, он отворачивается лицом к огню.
– Ох, и как же мне тогда смотреть на женщину?
– Не так, будто она добыча. – Делаю глубокие вдохи и выдохи, желая успокоить нервы и замедлить пульс. – Я бы сказала, что ты отпугнешь дражайшую Имоджен, вот только она не дражайшая, и мужское внимание едва ли выбьет ее из колеи. Возможно, твой пристальный взгляд ей даже польстит, но вот мне – нет. Как-то это… по-звериному.
Он ерзает в кресле и бормочет себе под нос:
– Холодная женщина. Не смотрел я на тебя, как на добычу.
Вернув себе самообладание, я заявляю:
– С этого момента предлагаю тебе смотреть на женщину двумя способами, в зависимости от того, каким ты хочешь казаться.
– Казаться?
– Да. Представь, что носишь маску. Ты же притворялся, что спасаешь меня, потом прикидывался раненым, а рядом с мисс Коулман придется делать вид, что ты джентльмен. И чтобы выглядело это убедительно, нужно создать образ. Личину, в которой ты хочешь перед ней предстать.
– Вроде чар?
Я вдруг цепенею. Я слышала о чарах фейри, но никогда не задумывалась, реальны ли они.
– Полагаю, да, что-то вроде чар. Думается мне, без магии ты не можешь наколдовать себе соблазнительный облик?
– Не могу. – Он качает головой.
Меня одолевает любопытство, и хочется спросить, на что это похоже, как наваждение создается, как применяется. Но замечаю на лице короля скорбное выражение и быстро возвращаюсь к предыдущей теме:
– Что касается твоей маски, предлагаю выбрать из двух вариантов: либо повеса, либо джентльмен-стоик.
– Что, черт возьми, еще за повеса?
– Это… ну… – Я замолкаю и вспоминаю любимые романы. На ум приходит «Гувернантка и повеса». – Повеса – это мужчина, способный быть дерзким, смелым и обаятельным. Порой грубоватым, а в том, что касается манер, любит ходить по краю. Ему не чужда настойчивость, и он может переступать границы приличий. Думаю, во многих отношениях тебе близок именно этот вариант. Однако повеса должен уметь остроумно шутить, флиртовать и очаровывать, ведя беседы…
Король резко поворачивается ко мне лицом:
– Хочешь сказать, что я безмозглый и лишен очарования?
Я заливаюсь краской, слишком поздно осознав свое оскорбление. И знаю, что мне следует извиниться, но вместо этого от возмущения в его голосе возникает желание рассмеяться. Поджимая губы, я подавляю улыбку и качаю головой:
– Ничего такого я сказать не хочу. Просто предполагаю, что тебе может не понравиться использовать свое обаяние на… уродливом человечишке.
Он выпрямляет спину.
– Чтоб ты знала, я великолепный актер.
– Да, я видела, – отвечаю безэмоционально. – В общем, предлагаю подумать над вариантом джентльмена-стоика. Его преимущество в том, что он тихий и отчужденный, говорит лишь тогда, когда сам этого хочет, и производит впечатление уверенного и недосягаемого человека. Имоджен понравится завоевывать такого мужчину, а ты сможешь… продолжать вести себя привычным образом.
– Это как же?
– Что ж, минуту назад ты молча размышлял у камина, а это вполне в духе джентльмена-стоика. Однако в присутствии нашей цели тебе придется сохранять самообладание. И чтобы справиться с этой задачей, нужно будет вести себя куда приличнее.
Он закатывает глаза и снова поворачивается к огню.
book-ads2