Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 41 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
На старофранцузском языке в латинском оригинале: «На, ribault, tu as batu mes hommes, et leur as fait extorsion; viens dehors de l'église ou je te tueroy tout mort!» 156 В латинском оригинале это слово написано по-французски. 157 В латинском оригинале это слово (jusarme) написано по-французски. 158 См. с. 256, сн. I. 159 На старофранцузском языке в оригинале: «Faictes ce que il vous plera». 160 По старофранцузскому списку «гражданского процесса», датированному 1530 годом, из Архива Латремуя, хранящемуся в Национальном архиве под шифром I AP 585. Эта неаутентичная копия является наилучшей и самой ранней. 161 В случае Агаты, жены Дени де Лемьона, речь идет о ее племяннике, Колене Авриле. 162 Во французском оригинале «ci-dessus» (выше) — явная опечатка (прим. пер.). 163 Далее в манускрипте из Архива Латремуя следует сообщение о том, что произошло на церковном суде при обсуждении вопроса о пытке (см. с. 199), а затем то, что приводится здесь ниже. Подобные вставки характерны для того свободного стиля, которым написана эта часть манускрипта. 164 Заглавия и иные указатели, приведенные перед собственно материалами расследования, напечатаны мелким шрифтом. 165 Имя жены Жана Колена не приводится, Оливия — это имя ее матери. 166 В старофранцузском оригинале гражданского процесса написано: «sur се, Гоп lui avait dit, en se merveillant, qu'on y mangeoit les petits enflants». 167 В показаниях Эсташа Бланше (с. 231) этот Лебарбье фигурирует как кондитер.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!