Часть 41 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
На старофранцузском языке в латинском оригинале: «На, ribault, tu as batu mes hommes, et leur as fait extorsion; viens dehors de l'église ou je te tueroy tout mort!»
156
В латинском оригинале это слово написано по-французски.
157
В латинском оригинале это слово (jusarme) написано по-французски.
158
См. с. 256, сн. I.
159
На старофранцузском языке в оригинале: «Faictes ce que il vous plera».
160
По старофранцузскому списку «гражданского процесса», датированному 1530 годом, из Архива Латремуя, хранящемуся в Национальном архиве под шифром I AP 585. Эта неаутентичная копия является наилучшей и самой ранней.
161
В случае Агаты, жены Дени де Лемьона, речь идет о ее племяннике, Колене Авриле.
162
Во французском оригинале «ci-dessus» (выше) — явная опечатка (прим. пер.).
163
Далее в манускрипте из Архива Латремуя следует сообщение о том, что произошло на церковном суде при обсуждении вопроса о пытке (см. с. 199), а затем то, что приводится здесь ниже. Подобные вставки характерны для того свободного стиля, которым написана эта часть манускрипта.
164
Заглавия и иные указатели, приведенные перед собственно материалами расследования, напечатаны мелким шрифтом.
165
Имя жены Жана Колена не приводится, Оливия — это имя ее матери.
166
В старофранцузском оригинале гражданского процесса написано: «sur се, Гоп lui avait dit, en se merveillant, qu'on y mangeoit les petits enflants».
167
В показаниях Эсташа Бланше (с. 231) этот Лебарбье фигурирует как кондитер.
book-ads2