Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 20 из 74 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Между тем шеф его спросил, насколько хорошо мистер Бёрбейдж знал покойного начальника. — Трудный вопрос. Я знал его очень мало, но вот отчего — сказать не могу. Потому ли, что он был скрытным по натуре, или оттого, что скрывать было, собственно, нечего? Он все время говорил только о работе, но все мужчины такие. А компьютерщики хуже всех прочих. Мне всегда было жалко его жену. — Вы когда-нибудь с ней встречались? — Нет. Она сюда не наведывалась, а Алан ни с кем не поддерживал дружеских отношений. По крайней мере — здесь. — Тогда вы, похоже, не знаете, что несколько дней назад жена от него ушла. — Ушла? Нет, понятия не имел. — Он когда-нибудь давал понять… — Послушайте, вам лучше всего обратиться с расспросами об Алане к… — Он вдруг осекся и устремил встревоженный взгляд в широкое, без переплетов окно на сверкающую под лучами солнца фризовую панель здания через дорогу. Барнаби не мог бы даже мечтать о таком удачном повороте беседы. — С Греем Паттерсоном мы поговорим позднее, мистер Бёрбейдж. — Простите? — Бухгалтер нахмурился, будто припоминая, где слышал это имя. Барнаби не стал ему помогать. — A-а, Грей, ну, разумеется, да. Он, возможно, знает об этом больше. — А вы, возможно, могли бы просветить меня относительно подоплеки разлада между этими двумя людьми. — Ах, вы про это… — Долгая пауза. — Боюсь, это слишком специфично для восприятия, все эти технические детали… Мистер Бёрбейдж заговорил с сухой, уклончивой краткостью, явно сожалея о том, что проболтался. Теперь, понял Барнаби, из разговора будут исключены все слухи, личные оценки и соображения об обоих обсуждаемых коллегах. Неважно. Если повезет, кучу дополнительной информации можно будет подсобрать за стенами этого кабинета, у рядовых сотрудников. Сохраняя на лице выжидательно-заинтересованное выражение, Барнаби попытался поймать уклончивый взгляд Бёрбейджа. Что-что, а это старший инспектор умел. — Это как-то связано с новым языком программирования, — произнес мистер Бёрбейдж нехотя, как будто выдавая некий позорный секрет. — Языком, пригодным для написания прикладных программ, которые можно запустить на любом компьютере и закачивать в него что угодно непосредственно из интернета. — Понял, — солгал старший инспектор. — Они что, вместе создали ваш «Пенстемон» — Холлингсворт и Паттерсон? — Не уверен. Но Грей точно в этом участвовал с самого начала. — В каких они были отношениях? — О чем вы? — Они дружили? — Понятия не имею. — Бросьте, мистер Бёрбейдж. — Барнаби позволил себе изобразить вспышку раздражения. — Вас здесь полдюжины, офис невелик, работаете буквально в тесном контакте. Не может такого быть… — Насколько я знаю, их связывал только общий бизнес. — Тогда как возник скандал? — Вам лучше спросить Паттерсона. — Конфликт подразумевает участие двух сторон. Холлингсворта мне уже не выслушать. — Что правда, то правда. — Профессиональная привычка сводить баланс, поддерживать равновесие подтолкнула его продолжить: — Как я уже объяснил, они налаживали эту новую микросистему. Уже около года. И вот достигли стадии, когда, по мнению Грея, ее можно было выставить на рынок. Алан считал, что пакет нужно доработать до более высокой версии, и тогда появится шанс прорваться с ним в высшую лигу. «На мировой уровень», как он выражался. Грей уперся и, естественно, спрашивал, в каком направлении Алан собирается вести работу дальше. Алан избегал прямого ответа, говорил, что нужно время, чтобы доделать все окончательно. Так тянулось примерно месяц. — А если конкретнее? — До начала марта, я полагаю. Так или иначе, Грей снова стал наседать. Вы должны понимать, инспектор, что в мире бизнеса все решает конкуренция. Когда каждый отчаянно ищет способ хоть в чем-то обойти других, время имеет решающее значение. Счет идет на дни, а иногда — на часы. Хотя Грей и доверял партнеру, поскольку прежде не имел оснований ему не верить, уклончивость Алана стала беспокоить его все больше и больше. Он решил получить доступ к файлу. Вы понимаете, о чем идет речь, инспектор? — Смутно, — признался Барнаби. Он знал лишь, что это не имеет никакого отношения к железным файловым шкафам для хранения папок с документами, без которых не обходится ни один офис. — Но найти файл не удалось. Грей дважды пытался, а затем стал искать резервные копии, и тоже безрезультатно. Гибкие диски с ними исчезли. Алан разыграл полное недоумение. Вроде бы забеспокоился, но далеко не так, как Грей, который был в полном смятении. Как-никак речь шла о месяцах тяжелой, творческой работы всей команды. Возможно, плоды ее не были грандиозным прорывом — новое в нашей сфере всегда вырастает из старого, — но, как им представлялось, мы вырвались далеко вперед в этой гонке. Последовал период взаимных обвинений, но ничего так и не разрешилось. Затем на какое-то время все вроде бы стихло. Мы думали, Грей смирился с тем, что «Целандайн», как именовался наш проект, просто случайно стерли из-за чьей-то злосчастной небрежности. Но мы заблуждались. Вялая реакция Алана на ее исчезновение укрепила подозрения Грея. Под каким-то предлогом он заполучил ключи от «Соловушек» и снял с них копии. И вот однажды днем, когда было точно известно, что миссис Холлингсворт отлучится из дому, он проник в коттедж, залез в личный компьютер Алана и обнаружил, что «Целандайн» продана некоей компании «Пателлус» за двести тысяч фунтов. Барнаби прикинулся, что удивлен, — это не потребовало больших усилий: — А что, этот «Пателлус» из числа «больших мальчиков», о которых вы упоминали? — Ну, может, он не такой большой, как «Лотус» или «Новелл», но все идет к тому. Грей прямо из коттеджа прикатил сюда, ворвался к Алану, запер дверь и стал его метелить. Это было ужасно, такой грохот… — Мистера Бёрбейджа передернуло от омерзения. — Я вызвал полицию, другого выхода не было. Думал, они друг дружку там поубивают. Грей был осужден условно, как вам наверняка уже известно. — Естественно. Но ведь он не отступился? — Нет, конечно. Он подал на нас в суд за потерю заработка. Хотя… — Бухгалтер внезапно умолк с удрученным видом. Очевидно, за рассказом он как-то успел позабыть, что владельца «Пенстемона» уже нет в живых. — Что будет теперь, даже не знаю. — Как я понимаю, формально компанию все еще можно притянуть к суду? — Собственно, Алан и был ею. «Пенстемон» не открытая публичная компания с ограниченной ответственностью. Акционеров нет. И должен вам сказать, нам неоткуда взять эти двести тысяч, не говоря уж о судебных издержках. Это я вам сообщил строго конфиденциально, — торопливо добавил Бёрбейдж. — Можно ли сделать вывод, что смерть Холлингсворта была крайне невыгодна Паттерсону? — Пожалуй, так. — Имеете ли вы представление о том, каков был вклад каждого из этих двоих в «Целандайн»? — Нет, пожалуй. Сомневаюсь, что и сами они это в точности знали. Подобным вещам очень трудно дать количественную оценку. — А о том, почему Холлингсворту вдруг понадобилась такая куча денег? — Без понятия. — Вам что-нибудь говорит фамилия Блейкли? — Фредди Блейкли? Это наш менеджер из Национального Вестминстерского банка. — Спасибо. И вот я думаю, не знаете ли вы, случайно, имени поверенного, ведущего дела семьи? — Джилл Гэмбл из конторы «Феншоу и Клей». Они также защищают интересы «Пенстемона». — И последний вопрос. Необходимо известить семью Холлингсворта о его смерти. И в отсутствие жены, ближайшей его родственницы, кого, как вы думаете, следует осведомить о его кончине? — У него есть брат в Шотландии. Алан как-то сказал, что это чрезвычайно набожный, высоконравственный человек, опора местной религиозной общины. Не уверен, но, может, он принял сан священника. — Тут мистер Бёрбейдж позволил себе улыбку холодного удовлетворения. — Они не были близки. — Что ж, еще раз благодарю вас, мистер Бёрбейдж. — Барнаби поднялся, и бухгалтер со вздохом облегчения тоже встал. — Могу я теперь перекинуться парой слов с вашим персоналом? Возражений не последовало. Более того, Бёрбейдж лично проводил старшего инспектора к сотрудникам и во время опроса стоял рядом, словно услужливый переводчик. Не дожидаясь просьб, бухгалтер сам вручил Барнаби ключи от кабинета Алана и подождал, пока его отопрут. Когда он затем распрощался с полицейскими и отбыл восвояси, вид у него был не слишком счастливый. Глава пятая — Мне бы курево купить, — сказал Трой. Они шли по переулку к «Соловушкам» и как раз проходили мимо «Конюшни». — Вам что-нибудь нужно, шеф? Барнаби был голоден как волк. Почти четыре. Семь часов без еды! Ибо те привлекательные с виду, но сомнительные на вкус яства, что подали им в «Козе и свистке», любой здравомыслящий человек едой называть бы поостерегся. Вслед за Троем он пригнулся, чтобы не стукнуться головой о дверную балку, зашел в прохладное, с белеными стенами помещение и стал приглядываться, что бы съесть. Ему хотелось чего-нибудь сытного и вкусного, что не нужно облучать, чтобы сделать безопасным для употребления внутрь[26]. Выбор, однако, не вдохновлял: фрукты, шоколадки, дешевое печенье неизвестных марок. На подносе, застланном промасленной бумагой, лежало несколько унылого вида булочек и странных «корзиночек» с куполообразным навершием, посыпанным кокосовой стружкой. Рядом с ними покоился мучительно знакомый ролл с сосиской. — Эй, — поманил начальника Трой. — Взгляните-ка на это! Поверх холодильной витрины с мороженым на деревянной доске выстроилось несколько маленьких сывороточных сыров[27], каждый — на подложке из прессованной соломы, в обрамлении лавровых листьев. Один из них заключался в викторианской разъемной форме из олова, изображавшей премилого ежика. — Клево, правда? Посреди спинки ежа имелось колечко. Трой продел в него мизинец и слегка приподнял форму. — Моей маме это наверняка понравилось бы.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!