Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 21 из 74 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Оставшись без опоры, нежная сырная масса поколебалась и растеклась в густую кремовую лужицу. В этот момент разноцветные полоски пластика на дверном проеме, ведущем в недра лавки, заколыхались, затрепетали, и из-за них появилось удивительное создание. Это была крупная особа в коричневато-сером балахоне. Куски мягкой кожи, обернутые вокруг ее стоп, крепились на щиколотках продернутыми сквозь отверстия ремешками. Загорелые волосатые голени были обнажены. Добавьте сюда накрахмаленный белый чепец, который обычно носят молочницы в музыкальных комедиях, и широкий белый плоеный воротник, как у аристократов на полотнах Гольбейна. Двигалась она плавно, прямо-таки скользила, будто актеры в телеверсиях викторианских драм. Плыла, как на роликах. «Придурочная», — решил про себя Трой. Чудаков он не выносил. — Итак, джентльмены. — Она села за кассу с величественным видом, будто посетителям выпала редкая честь. — Чем могу вам помочь? — Сороковуху «Ротманс», пожалуйста, — сказал Трой, встав таким образом, чтобы прикрыть собой растекшийся сыр. — Тех, что предпочитал сэр Уолтер[28]? Вот, лучший виргинский табачок. — Спасибо. — Трой не мог не глазеть. Заслоняя собой испорченный сыр, он не осмеливался поменять позу, чтобы было удобно расплатиться, а потому таращился по сторонам, изображая интерес. — Занятно тут у вас. — Вам нравится эпоха Тюдоров? — О да, — с горячностью подтвердил сержант. Он лихорадочно старался вспомнить хоть что-то имеющее отношение к этой династии, но не придумал ничего лучше, как ляпнуть: — Доводилось бывать в Виндзорском замке. — Но это же гораздо древнее. Едва ли шестнадцатый век. — Да что вы говорите? — И Трой поспешил сменить тему: — Славный денек. — Может статься. С вас два девяносто пять, если позволите. Сержант беспомощно огляделся. Шеф обтирал об рукав яблоко, разглядывая витрину охлажденных напитков. — Вы, несомненно, заинтригованы моей наружностью? — Не то слово! — согласился сержант Трой. — Я должна делать доклад в Городской гильдии женщин о сыроварении в Елизаветинскую эпоху, поэтому так нарядилась. Оглянитесь, и вы увидите образцы моей продукции. Она произнесла это с гордостью. «Как трогательно», — подумал Трой, оглядываясь через плечо на витрину позади себя. Нежный сыр уже успел впитаться в соломенную подложку. Трой повернулся спиной к прилавку, от всей души надеясь таким образом скрыть свои неприглядные маневры, и вернул ежика в изначальное состояние. — Ой-ой! — вскричала миссис Бост. — Только не дотрагивайтесь! Возможно, они еще не совсем схватились. — Простите. — Теперь, испытывая облегчение оттого, что никто уже не схватит его за руку, Трой с улыбкой перегнулся через прилавок, чтобы отдать деньги за сигареты. — И часто вы с этим выступаете? — Очень часто. В школах, клубах, институтах разных. Рецепты домашней косметики, выпечки и молочных продуктов — вот мой конек. Муженек, тот читает лекции о системе оповещения с помощью флагов и средневековых доспехах. Сейчас людям нравится бряцать оружием. — Невероятно! — Бои у нас по субботам. «Кому вы это рассказываете», — подумал Трой. — Их устраивает Общество Алой и Белой Розы. Могу ввести вас в курс. Троя спас шеф. Он подошел и выложил на прилавок запаянный в целлофан ломтик генуэзского кекса с вишней, яблоко, шоколадный батончик и осведомился, не найдется ли здесь банки «севенапа». — Мы тут, в «Конюшне», говорим «жестянка», — наставительно заметила миссис Бост. — Это самое меньшее, что мы можем сделать. Немного самодисциплины. Ради сохранения классического английского языка. — Так у вас есть «севенап» в жестянках? — послушно переспросил Барнаби. — Такого не держим. Барнаби прибавил к своей кучке покупок баночку диетической «колы» и протянул десятифунтовую купюру. Миссис Бост, которая вошла в роль и, похоже, счет вела уже на дублоны, озадачилась: — А меньше достоинством у вас не найдется? — У меня есть мелочь, шеф, — сказал Трой. Позволив сержанту расплатиться, Барнаби извлек служебное удостоверение и объяснил, какая надобность привела их в деревню. Затем он осведомился, что хозяйка лавки знает о Холлингсвортах. Шея миссис Бост вытянулась, как у петуха, затем снова спряталась в плоеный воротник. Шею покалывало в накрахмаленной плойке, и лавочнице приходилось это проделывать время от времени. Эта голова на воротнике, к которой сходились лучами острые складки, напомнила Барнаби картину на библейский сюжет, ту, где в конце пиршества вносят большое блюдо с отсеченной головой инакомыслящего обличителя власти. — Алана я вообще не встречала. Сразу после ее ухода он заказал замороженные полуфабрикаты по телефону. Оплатил картой, а муженек мой доставил. Раньше Симона иногда заглядывала. А еще я видела ее, когда она говорила с кем-то из будки напротив, — миссис Бост кивнула в сторону окошка, откуда прекрасно просматривалась телефонная кабина. — Но ведь у них дома есть телефон? — удивился Трой. — Частые перебои на линии. Во всяком случае, она так говорила. — Эта миссис Холлингсворт, какой она вам казалась? — Изнеженная негодница, — отозвалась миссис Бост, снова соскальзывая куда-то в эпоху Шекспира. К тому времени в лавочку уже зашло несколько посетителей, и один из них ждал возможности расплатиться. Барнаби решил тут не задерживаться, зная, что, если начнется полномасштабное расследование, в деревне будет опрошена каждая семья. Возле «Соловушек» сверкал и переливался под жаркими лучами фургон криминалистов. Добропорядочные обыватели Фосетт-Грина, хоть и оттесненные теперь полицейским ограждением, не выражали ни малейшего недовольства. Напротив, у коттеджа царила благостная атмосфера вылазки на природу. Люди стояли вокруг или присаживались на травянистую обочину, переговариваясь между собой и смакуя с бессознательным оживлением близкое присутствие смерти. Одна семья, явившаяся в полном составе, включая собачку, даже подкреплялась неподалеку сэндвичами и потягивала через трубочку прохладительные напитки. Мать семейства, вероятно в надежде на приезд телевизионщиков, была при полном параде, в боевой раскраске и со свежей завивкой. Ворота открыл Перро. Он только что вернулся с короткого перерыва на ланч, и во рту его еще оставался вкус аппетитной домашней еды. Барнаби и Трой протиснулись мимо него, причем последний в виде исключения ограничился лишь ироническим хмыканьем. Перро отчужденно молчал и холодно смотрел мимо, пока к нему не обратился старший инспектор: — Ступайте в дом, Перро. Скажите тому, кто стоит у входной двери, чтобы заменил вас здесь. — Слушаюсь, сэр. Обри Марина они застали у кухонного стола в окружении грязных чашек и тарелок, переполненного мусорного ведра и коробки из-под консервированных бобов, тоже доверху набитой объедками. На грязной керамической подставке стояла сковородка, пропахшая затхлым жиром, и кастрюля с остатками подгоревшей еды. Повсюду кружили мухи. Барнаби невольно вспомнились декорации к «Сторожу»[29], недавно поставленному с большим успехом на сцене каустонского любительского театра его женой Джойс. — Откуда, бога ради, этот дух? — Виски. Вся раковина провоняла. — Пузырьки от пилюль нашлись? — Нет. — А капсулы? — Тоже ноль. Мы тут всё прошерстили, включая мусорный контейнер. Мог забросить в высокую траву. — Не думаю. — А если спустил в туалет? — предположил Трой, картинно зажимая двумя пальцами нос. — Возможно, — согласился Обри. — Только они ничего не весят. Одна-две обязательно болтались бы на поверхности. — Я пошел наверх. Осмотрите здесь все хорошенько, сержант. Проверьте это бюро со стеклянной дверцей и стол. Постарайтесь найти счета за телефонные переговоры. — Слушаюсь, босс. Барнаби вышел в холл, где томился Перро, неловкий, неуверенный, полный решимости заслужить одобрение. Вместе они стали подниматься наверх. У поворота лестницы Барнаби приостановился, чтобы полюбоваться репродукцией «Тополей на берегах Эпта» Клода Моне. Оправленная в прозрачную рамку из оргстекла, она радовала глаз безмятежной красотой и грела душу. На площадке Барнаби велел констеблю осмотреть три гостевые спальни. — Что мне искать, сэр? — Все, что может пролить свет на исчезновение миссис Холлингсворт либо на смерть ее мужа. Полагаю, мне не нужно вам все разжевывать? — Нет, сэр. Не нужно. Сам Барнаби стоял напротив хозяйской спальни. Открыв дверь, он словно бы опять очутился перед театральными декорациями, только на этот раз куда более презентабельными и даже игривыми, идеально подходящими для легаровской оперетты «Веселая вдова», например. От позолоченной короны на потолке к широченному супружескому ложу ниспадали облаками тюлевые драпировки. Изголовье под слоновую кость было украшено пасторальными сценками в пастельных тонах. Нимфы и пастушки́ предавались любви посреди цветущих лужаек прямо на глазах у олимпийских небожителей. В бурлящих потоках плескались кентавры. На прикроватном столике Барнаби увидел свадебную фотографию и взял ее, чтобы рассмотреть получше. Выражение на лице жениха было ему знакомо. Подобную смесь разных эмоций он подметил у зятя в день свадьбы дочери. Гордость, глубокое удовлетворение, даже упоение… Что-то от взгляда охотника-собирателя, которому выпало счастье не только встретить представителя вымершего вроде бы вида, но и приобщить его к своей коллекции, на обозрение и зависть всему миру. Однако проступала и опаска. Восторженное изумление (подумать только, именно он стал счастливым избранником!) отравлялось тревогой (но почему, ведь наверняка многие мечтали завладеть этим чудом?). Бедный Нико… Он еще владел своим призом, но иногда Барнаби спрашивал себя, долго ли это продлится… Теперь старший инспектор переключил внимание на невесту Холлингсворта, которая выглядела традиционно лучезарной, и решил, что викарий ничуть не преувеличивал. Симона Холлингсворт и вправду была обворожительна, хотя, на вкус инспектора, ей не хватало естественности. Ослепительно улыбаясь из-под облака вуали, она напоминала тех умело отлакированных красоток, что лебедями скользят между косметических витрин супермаркетов, брызгая парфюмами из атомайзеров на зазевавшихся женщин, да и мужчин тоже, если те потеряют бдительность. В поисках лучшего освещения Барнаби подошел к окну и стал с особым пристрастием изучать розовый блестящий рот. Обычно половинки верхней губы не бывают полностью симметричными, но только не эти, образующие совершенный «лук купидона». Нижняя губа, более полная, чем он ожидал, говорила о щедрой чувственности. Серо-зеленые, широко расставленные глаза, длинные загнутые кверху ресницы, нежная, как абрикос, словно светящаяся изнутри кожа щек… Приглядевшись, он понял, впрочем, что контур рта подправлен косметическим карандашом, и готов был поручиться, что под роскошными линиями скрывается не столь обольстительный абрис узких и жестких губ. Волосы, изгибающиеся завитками возле изящных, прозрачных, словно раковины, ушек, были светлые, почти белые. Она прижимала к груди букет едва распустившихся кремовых роз, перевязанных серебряными ленточками. И кроме обручального кольца на руке ее было другое, кольцо-солитер с огромным бриллиантом. То-то новобрачная так сияет… Еще бы ей не сиять… Но, придя к подобному заключению, инспектор тут же устыдился собственного шовинистического цинизма. Хорошо, что его не слышат жена и дочь. Калли вцепилась бы ему в глотку за такие слова. Старший инспектор не очень верил в физиогномику и не стал делать каких-то заключений о характере миссис Холлингсворт исходя из ее внешности. Уж слишком часто ему доводилось сталкиваться с порочностью существ, которые могли бы позировать Боттичелли. Впрочем, как и с великой добротой и человечностью тех, кого, казалось, извергла преисподняя Иеронима Босха. Вернув фотографию на место, Барнаби прошел в ванную комнату. И здесь царило то же дурновкусие. Полы из фальшивого мрамора, потолок в звездах, зеркальные, с медным отливом стены — все здесь словно источало бронзовое свечение. Большая треугольная ванна цвета незабудки, выгнутые арками золоченые краны, рукоятки в виде махровых хризантем.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!