Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 29 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я ни коим образом не хотел причинить тебе неудобства, — прикоснувшись губами к моей ладони, произносит Тай-Вэй, — напротив — хотел доставить удовольствие. В высшем обществе меня считают неплохим танцором. Отвожу взгляд от приторной улыбки супруга, переводя его на обладателя идеальной осанки. Забери меня, доверенный! Просто протяни опять свою руку в сторону кабинета и попроси следовать за тобой! Это же так просто… Но, кажется, теперь никто и никуда не торопится. — Господин доверенный императора, — на свой страх и риск обращаюсь к мужчине и замечаю легкое удивление на его лице. Чёрт! Это не он? Я перепутала?.. — Да, графиня Дайго? — уточняет мужчина в ответ. О! Всё-таки он! Удивлен, что я его имени-отчества не знаю? Так, я тут никого не знаю! — чего удивляться-то! — Я бы хотела услышать решение императора по своему вопросу. Ооооойёй, чую — переборщила. Слишком напористо, судя по лицам окружающих… — У моей дочери дурное воспитание — простите ей этот порок. Мы постараемся сделать всё возможное, чтобы исправить её манеры, — подает голос свекор, а я разворачиваюсь к нему. Всё возможное — это заморить меня голодом и холодом в собственном замке? Вижу, что старикан прекрасно понимает, о чём я думаю. И презрительная усмешка, мелькнувшая на секунду на его лице, говорит о нём лучше всяких слов: чудовище. Не человек, а зверь. Шум в зале вынуждает меня оторваться от неприятного анализа личности отца моего второго супруга и посмотреть в толпу. Почему все так возбудились? — Это он! — Как давно он не появлялся в свете!.. — Небеса, этот человек действительно пугает! Мне даже присматриваться не пришлось — я сразу Его увидела. Потому что он был выше всех присутствующих на голову. И потому что на нём не было подходящего для приёма наряда — лишь дорожный плащ до пола, почти скрывающий одежду и… — присматриваюсь к его обуви, ощущая какое-то тревожное чувство внутри… — высокие кожаные сапоги. Поднимаю взгляд на его лицо. Крупные, немного резкие черты, бронзовая от загара кожа, длинные черные волосы и тяжелый пристальный взгляд. Я его уже видела! В трактире… в который меня занесло после побега из Дома Четырёх Смертей… это именно он спускался по лестнице в том трактире! Так это и есть… Опускаю голову, стараясь не встречаться с ним глазами. Очень хочу, чтобы меня вообще не заметили, но это невозможно — мужчина идет прямо на нас, не останавливаясь на вежливые приветствия. — Ну, вот, и господин Охотник пожаловал, — с улыбкой произносит Тай-Вэй, — теперь можно идти и обсуждать твою судьбу, моя дорогая жена. Поднимаю на него взгляд и с изумлением смотрю в довольное лицо. Он рад? Он чего-то ждал от нашей с ним встречи?.. Он… знал?.. — Ты думала, я не сложу дважды два, моя милая Минока? Кто ещё мог раскачивать свой дар в глуши, запуганный внешним миром и затравленный обстоятельствами? Хоть я и не чувствую особых перемен в твоей силе, уверен: те смерти — твоих рук дело, — тихо произносит супруг, протягивая руку вперёд и предлагая мне идти. На деревянных ногах передвигаюсь в указанную сторону, стараясь не смотреть ни на кого. Внутри меня что-то дребезжит. Я едва справляюсь с волнением, голова идёт кругом. Это догадка Тай-Вэя так меня выбила? Или предчувствие скорой смерти? — Она сейчас упадет, — замечает кто-то, и муженек успевает меня подхватить. — Ну, что ты, дорогая? За поступки нужно отвечать — а ты сама накликала на себя беду. Точнее, не только на себя, но и на все свои земли, — шепчет Тай-Вэй мне в ухо, и я одергиваю руку, освобождаясь от его помощи. Нет, эта странная вибрация внутри никак не связана с моим психическим состоянием — хоть и добивает меня сейчас с ним на пару. Это что-то другое. Какой-то ответ на что-то… Дверь в кабинет закрывается за нашими спинами, и я позволяю себе поднять взгляд на присутствующих: тот тут же находит среди всех глаза Охотника. Даже выдыхаю от испуга и облегчения одновременно. Так, это ты? Это твоя сила так беспокоит меня? Ты н а с т о л ь к о сильный культиватор?.. Мужчина в плаще смотрит четко на меня и даже не думает отводить взгляд. — Поскольку здесь собрались все заинтересованные, предлагаю начать, — подает голос доверенный императора, а затем разворачивается к Охотнику, — мне следует что-то узнать до того, как я продолжу? Мужчина в плаще коротко качает головой, не отрывая от меня глаз. Бросаю взгляд на Тай-Вэя и замечаю чуть приподнятую в удивлении бровь. Муженек думал, что меня прям сейчас в кандалы закуют? — Ситуация сложилась непростая. Таких прецедентов ещё не было в истории, — произносит мужчина с идеальной осанкой, доставая из кармана жилета свиток, — и Его Величество император видит только два выхода из этого положения. Первый — это восстановление прежнего статуса графини Дайго, при котором высочайшее позволение на новый брак графа Дайго теряет свою силу. И второй — восстановление статуса графини Дайго, при котором высочайшее позволение на новый брак графа Дайго не теряет свою силу. Хмурюсь, пытаясь понять, что это значит. — Развод? В её положении? — изумленно восклицает свекор. — Я выбираю развод, — произношу быстрее, чем кто-либо успевает сказать ещё хоть что-то. — Дорогая супруга, не торопись, — цедит сквозь искусственную улыбку не менее удивленный, чем его отец, Тай-Вэй, — вспомни о том, что может всплыть при неверном решении… — Вы владеете какой-то информацией, которую необходимо знать Его Величеству? — уточняет доверенный императора. — Я… — бросив взгляд на Охотника, протягивает Тай-Вэй, — всего лишь хочу уберечь её от эмоциональных поступков. — Мой поступок лишен эмоций. Это чистая логика — я хочу развода, — чувствуя бешенные удары сердца, произношу четко. — Дочь, ты позоришь нас своим поведением, — замечает отец Тай-Вэя. А я замечаю в кабинете нескольких незнакомых мне людей; судя по одежде — не менее высокопоставленных, чем мой свекор. Его союзники? Но зачем они здесь?.. Ха Ру тоже стоит в углу, но его присутствие объяснимо… Как и присутствие Охотника, который тут, судя по всему, является чем-то вроде третейского судьи на случай неразрешимого конфликта интересов, где даже доверенный императора не сможет разрулить ситуацию. — Этой женщине необходимо обучиться манерам, — протягивает один из незнакомцев. — Да, довольно странное поведение для графини, — протягивает второй. — А вы, позвольте уточнить, кто? — спрашиваю у них напрямую и вижу, как вытягиваются лица у всех присутствующих. — Минока! — с торжествующей улыбкой осекает меня Тай-Вэй, — Ты ещё больше загоняешь себя в угол, демонстрируя всем присутствующим полное отсутствие воспитания! — Да она дикарка! — третий незнакомый и совершенно лишний-не-понятно-кто пучит на меня свои глаза, и мои предохранители слетают. — Прошу прощения у высоких господ, — склоняю голову, — за то, что не знаю их имен и титулов — мой супруг не выпускал меня в свет, — бросаю взгляд на муженька и смакую бешенство в его глазах, — но сердечно прошу не игнорировать мой вопрос, демонстрируя такое же отсутствие манер и ответить — как вы относитесь к тому, что здесь происходит? И нет, — осекаю открывшего, было, рот, мужчину, — я не о ваших чувствах спрашиваю, а о вашей принадлежности к моей семье и семье моего супруга. Кто вы мне по крови? — Минока, эти лорды не являются членами нашей семьи. Как тебе не стыдно выказывать свою неосведомленность таким открытым образом? — протягивает свекор, не скрывая всего своего удовлетворения всей этой ситуацией. — Если они не члены нашей семьи, то, что они здесь делают? — спрашиваю спокойно. Пауза, последовавшая после моих слов, грозилась стать чеховской… — Не хочу вмешиваться во внутренние дела вашей семьи, — подает голос доверенный императора, — но мне бы тоже хотелось это знать. Бинго! Салют. Выстрел из пушки. Звук не-печального тромбона.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!