Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 32 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- Их раны слишком большие, чтобы прижигать, они могут умереть от боли, нужно найти другое лечение, - вступилась за пиратов Корали. - Думаю, нам сможет помочь только ведьма… - произнес, наконец, капитан. - Уж не о Тростниковой ли Ведьме, Вы думаете, капитан? - спросил Серхио. - О ней. Пантано не далеко, если не поможет она - не справится никто. - Ведьма запросит цену, и никто не знает, что придет ей в голову. - Да, но я не вижу другого выходи и не слышу здравых предложений. - Морелло обвел взглядом притихшую команду. - Держим курс на остров. Корабль всю ночь шел на полных парусах, моряки усердно выполняли свою работу, надеясь успеть прибыть на Пантано вовремя. Леди де Бервилль не отходила от раненных, стараясь всеми силами облегчить их страдания. Через два часа после рассвета, на горизонте показался маленький остров. Бросив якорь у берега, пираты осторожно погрузили в шлюпки Торсио и Квенти, которые уже потеряли сознание от слабости. В глубь острова их тащили на срубленных ветках, остановившись перед небольшим домиков, вокруг которого высокой стеной рос тростник, словно забор огораживающий небольшой двор с козой и посадками. - Госпожа Суран, - капитан постучал в дверь. - Кого принес лихой ветер? - на пороге появилась женщина средних лет, чье лицо и тело было покрыто черными узорами, на голове была прическа из множества мелких косичек, в которые были вплетены перья, ленты, монетки и маленькие косточки. - Я капитан Морелло, это мои люди. Двое моряков ранены, мы пришли просить Вас о помощи. - с почтением в голосе ответил Алессандро. Ведьма молча спустилась с крыльца и подошла к раненным, внимательно их осматривая. - Понадобиться помощь. Ты и ты, останетесь здесь. Капитан и женщина тоже. Остальные пусть отправляются на корабль, нечего мне огород топтать. - дала свои первые указания Суран. Морелло кивнул своим людям, и они ушли, оставшиеся двое моряков, занесли пострадавших в дом, где ведьма уже разминала в большой ступе глину с травами. Подготовив смесь, госпожа Суран наложила плотный слой глины на раны обоих моряков. - Теперь мне нужна ваша кровь, - женщина посмотрела на пиратов. Те в ужасе отшатнулись, ведь, всем известно, если у ведьмы есть твоя кровь - она может сделать с тобой все, что ей будет угодной. - Вы хотите спасти своих товарищей или нет? - нетерпеливо произнесла Суран, уже сжимая в руке странное приспособление: заточенное птичье перо с острым срезом, к которому был приделан мочевой пузырь какого-то животного крупного размера. По крайней мере морякам хотелось верить, что хозяином этого органа когда-то было именно животное. Один из моряков вздохнул и сел на стул перед ведьмой. Сделав небольшой надрез на сгибе локтя, женщина воткнула туда перо и стала наблюдать, как кровь заполняет пузырь. Когда вся полость была заполнена, Суран вынула перо. - Оторви кусок от рубашки, да зажми рану, согнув локоть, - посоветовала, побледневшему от страха моряку Тростниковая Ведьма, сама она уже направлялась к пострадавшему. Выбрав Торсио, женщина повторила процедуру с той лишь разницей, что теперь она медленно сдавливала пузырь, заставляя кровь поступать к раненному. Потом весь процесс повторился с самого начала, но между двумя другими пиратами. - Это поможет? - спросил Морелло, когда ведьма уже приступила к приготовлению напитка из крепкого вина и трав. - Может да, а может нет. - ответила Суран, пожав плечами. Приготовив напиток, ведьма разлила его по четырем глиняным чашам, дав две из них морякам, у которых брала кровь, а остальное, попросив помощи у Корали, стала медленно вливать в раненных пиратов. - Вы можете разместиться в пристройке у дома. Женщина пусть останется здесь, будет помогать. - госпожа Суран дала понять, что смотреть здесь больше не на что и мешаться под ногами не стоит. - Какова будет цена? - спросил капитан. - Та, которую тебе придется заплатить, - ухмыльнулась ведьма. Проведя весь день в своих заботах, проверив команду и корабль, Морелло снова постучал в дверь хижины на закате. - Закат красен, как разлитое вино. Смерть заберет сегодня чью-то душу, - вместо приветствия произнесла Суран, открыв дверь. - Им становится хуже? - Алессандро вошел в комнату. Один из моряков спокойно спал, другой же метался, словно в кошмаре. - Смерть уже отметила его. - прокомментировала Тростниковая Ведьма. - Неужели Вы ничего не можете сделать? - Если ты хочешь выкупить чью-то жизнь у Смерти, ты должен предложить равноценную плату. Жизнь за жизнь. И речь идет о человеческой жизни. Найдется у тебя доброволец? Капитан обреченно покачал головой. Такую жертву - никто не станет приносить ради моряка. - Тогда возьми топор и наруби веток. На рассвете его тело превратиться в прах. Все случилось, как и предсказала Суран. За час до рассвета, Квенти умер, и его тело перенесли на погребальный костер. Пламя огня отбрасывало свет на уставшие бледные лица, леди де Бервилль едва стояла на ногах, поддерживаемая капитаном, она все это время без устали заботилась о раненых и исполняла указании ведьмы. Моряки хранили молчание, погруженные в свои мысли. Смерть прошла так близко от них, и вместе с горечью от утраты товарища, в их сердцах была тихая радость, что и на этот раз, костлявая старуха прошла мимо. Уже к полудню, траурное настроение команды сменилось на желание скорее отплыть и продолжить гонку, времени становилось все меньше, а еще нужно было найти Аха-Мен-Пта. Пока крепко спящего Торсио, чья жизнь уже не вызывала опасений у ведьмы, переносили на корабль, Морелло задержался у Суран. - Так какую плату Вы хотите? - Ты привезешь мне Луну, капитан. - хитро глядя на пирата, ответила женщина. - Луну? Но как? - изумился Морелло. - Луну, что ступает по этой земле. Я вижу, что ваши пути ненадолго переплетались, и встретятся вновь. Мне нужна ученица. У белой девочки большой талант. - Вы имеете ввиду Булан? Но она в Дарушамси, сама принцесса взяла ее под опеку! - Лунный цветок покинет закрытую страну. И когда вы встретитесь вновь - ты привезешь ее ко мне. Я спасла одну жизнь. Ты в долгу у меня. Ниточка твоей жизни обмотана вокруг моего запястья. Не выполнишь условия - и я ее порву. - Она… С ней все будет хорошо? - спросил упавшим голосом капитан, понимая всю безвыходность ситуации. - Не волнуйся. Я сделаю ее великой ведьмой. «Или нет. Все зависит от нее» - подумала про себя Суран, когда моряк удалился. - Что пожелала ведьма? - спросил Серхио, когда Морелло поднялся на корабль, окружающие моряки притихли. - Я остался у нее в долгу. - словно бы отмахнулся Алессандро. - Иметь долг у ведьмы - не завидная участь, - покачал головой помощник, с подозрением поглядывая на своего капитана. Как только Версьера снова тронулась в путь, Морелло стал внимательно изучать карту, вспоминая все слухи о местоположении затонувшего древнего города и отмечая возможные места. Уже к вечеру, корабль прибыл в первую точку. Понимая, что область поиска должна быть широкой, Капитан решил, что обыскивать дно будет по очереди с Фернандо и Себастьяном, потому что для одного человека, нагрузка может оказаться слишком большой. Мужчины ныряли с Перола до заката, а потом продолжили поиски на рассвете. Поняв, что в этом месте искать больше нет смысла, корабль поплыл к следующей отметке на карте пирата. Глава 32 Но все дальнейшие поиски не давали никаких результатов. Морелло уже подбирал остров, на котором можно было бы спрятать на время леди де Бервилль, об окончательном расставании с ней, мужчине думать не хотелось. - Что, если Перола знает, где находиться затонувший город? У него такая древняя история - спросила как-то Корали, тоже не мало волнуясь об исходе их поисков. - У нас осталось время, только на самые безумные идеи, а эта - похожа на нее. Стоит попробовать. - решил капитан. Пират и девушка спустились в шлюпку, дагакабайо уже ждал угощения, животное привыкло к повышенному вниманию к себе за последние дни, а долгие заплывы были для него не более, чем развлечение. - Ты знаешь, где находиться Аха-Мен-Пта? - спросила леди де Бервилль, накормив Перола рыбой, - Аха-Мен-Пта, - четко повторила девушка, видя, как заинтересованно ее слушает дагакабайо. Радостно похлопав ушами-плавниками, животное сделало два оборота вокруг себя и нырнуло под воду, показавшись вновь уже на несколько метров дальше. - Вроде бы, у нас получилось? - взволнованно спросила Корали. - Похоже на то, поднимаемся на борт и следуем за Перола. Версьера шла за морским конем несколько часов, пока животное не остановилось, активно ныряя на одном месте. На карте этой точки отмечено не было, значит, никто из мореплавателей так и не смог догадаться об истинном месте затопления города. В лодку спустился капитан, подготовленный к плаванью и с мешком за поясом. Мужчина хотел первым осмотреть место, куда их привел Перола. Спрыгнув в воду, Морелло уже привычно обнял за шею дагакабайо и вместе они стали стремительно опускаться к морскому дну. Сначала, ничего примечательного пират не видел: зеленое дно, водоросли, кое-где встречались кораллы, пока впереди перед мужчиной не возник заросший столб со смутно угадываемыми очертаниями. Алессандро протер плотный зеленый налет и увидел под ним белое мраморное лицо, с хорошо вырезанными мужественными чертами лица. Перед пиратом была статуя, а вокруг него, хорошо спрятавшийся за прошедшие века затонувший великий город Аха-Мен-Пта. Пират стал более внимательно вглядываться в очертания на дне. Пытаясь угадать, где можно найти золото. Вот показались ступени, а за ними поваленные колонны, обломки стен и снова статуи в большом количестве. Моряк, с помощью Перола, продвигался все дальше. Все отчетливее становились очертания величественных строений, но найти что-то столь мелкое, как золотые пластины, под толстым слоем ила и водорослей было почти невозможно. Между обломками сновали косяки рыб. Некоторые жили в завалах, провожая чужака большими круглыми глазами. Морелло стал заплывать в разрушенные постройки, от которых оставались лишь стены, пытаясь угадать предметы быта. Пирату попадались уцелевшие горшки, черепица и, хорошо сохранившиеся, большие каменные ступы для перемолки зерен. Попытавшись более тщательно обыскать пол, капитан лишь поднял зеленоватую взвесь, сделав воду вокруг себя мутной. Наконец, Алессандро повезло, он заметил тусклый проблеск в каменной кладке. Кто-то из горожан сделал в стене тайник, который сейчас открылся благодаря разрушениям. Капитан нашел горсть золотых пластин с изображением амфор и древние украшения. Воодушевившись, Морелло продолжил поиски, через какое-то время обнаружив на дне силуэт, напоминающий по форме человека, с раскинутыми руками и ногами, одна из «рук», которая на самом деле была пышно растущей водорослей на когда-то удобренной останками почве, обнимала керамический горшок. Ведомый наитием, пират взял посудину и заглянул внутрь – там было золото, какой-то несчастный пытался спастись от страшной гибели, прихватив все свои ценности. Надежда на победу в споре начинала вырисовываться, но капитан чувствовал, что его силы на исходе, и надо подниматься, чтобы уступить поиски другому моряку. Проплыв еще не много, Морелло замер в изумлении и восторге. Перед ним стояла, слегка сияя в пробивающихся под толщу воды лучах, золотая колесница, украшенная водорослями и цветными морскими анемонами, словно подготовленная цветами к празднику. Создавалось впечатление, что сейчас в нее запрягут морских коней, и сам морской Бог Посейдон отправится в путь. Но слепое восхищение, быстро сменилось пиратской жаждой наживы. Морелло приблизился к колеснице, осмотрел ее попытался представить ее вес. Поднять такую тяжесть целиком - не представлялось возможным. Как бы ни было жаль искусной работы мастера, повозку придется распиливать на части. Смирившись с тем, что сейчас он не может взять это сокровище с собой, капитан стал подниматься на поверхность, обняв за шею Перола.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!