Часть 36 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Что-то важное? – насторожился инспектор.
Я не стала восклицать: «Я знаю, кто это сделал!» – потому что, во-первых, я только предполагала, а во-вторых, была слишком хорошо воспитана для подобных банальностей.
– Думаю, да.
– Тогда встретимся на холме, возле сожженного молнией дуба. Знаете это место? Там можно спокойно поговорить, но мы будем на виду. Так что это не повредит вашей репутации.
– Конечно, – согласилась я, пропустив насмешку мимо ушей. – Буду там через полчаса.
– До встречи! – коротко бросил он и положил трубку.
Когда я взобралась на холм, инспектор меня уже поджидал. Расхаживал туда-сюда вдоль поваленного бурей дуба и курил.
Яма из-под вывороченных корней впечатляла. В такой можно не то что сундук с сокровищами спрятать, а вдобавок закопать парочку самых жадных кладоискателей.
– Здравствуйте, – вежливо сказала я, пытаясь отдышаться.
Что там Роуз говорила о пользе прогулок? То-то же.
– Добрый вечер, мисс Райт, – церемонно ответствовал инспектор и торопливо погасил сигарету. – Так что вы хотели рассказать?
Сразу к делу? Нет, так не пойдет.
Я поддернула юбку, подстелила носовой платок и уселась на внушительное бревно.
– Помните, садовник и горничная леди Хэлкетт-Хьюз говорили, что полковник вдруг резко переменился и стал часто бывать в поместье?
– Разумеется, – подтвердил инспектор нетерпеливо. – Вы еще сочли, что у него роман на стороне.
– Вы со мной не согласны?
Инспектор поморщился и переступил с ноги на ногу. Выглядел он смертельно усталым: измятая рубашка, тени под серыми глазами, щетина на запавших щеках. Должно быть, у него был нелегкий день, а тут я со своими разговорами! Только я ведь тоже не просто решила поболтать о том о сем.
– Предположим, согласен. И что с того?
– Разве вы не понимаете? У полковника Хьюза был мотив. Если жена узнала о его интрижке…
– «Если», мисс Райт. Мы ничего такого не выяснили.
– А что насчет бегов? – не сдавалась я. – Много он проигрывал?
К чести его, инспектор не пытался увильнуть, хотя моей наблюдательности не обрадовался.
– По большей части он выигрывал. Во всяком случае, оставался в плюсе.
– Дуракам везет… – пробормотала я, и у инспектора дрогнули уголки губ.
– Как бы там ни было, – заметил он сдержанно, – острой нужды в деньгах полковник не испытывал.
– Но он надеялся получить солидную сумму по завещанию! – возразила я быстро.
Инспектор неторопливо обрывал лепестки с подвернувшейся ромашки. Неужели так не только на «любит – не любит» можно гадать, но и на «убивал – не убивал»?
– Зачем спешить? Полковник Хьюз не мог быть уверен, что леди Хэлкетт-Хьюз уже переменила завещание в его пользу, как обещала.
– Леди могла подать на развод. А в таком случае он не получил бы ничего. Так говорилось в их брачном соглашении.
– Вы и туда нос сунули? Ну и ну.
– Мне не нравится ваш тон, – заметила я холодно.
Джонни Фогерти, мой старинный друг, ныне подвизался стряпчим. И был так любезен, что навел для меня справки.
– Извините, – сказал инспектор нехотя. – Мисс Райт, я благодарен вам за стремление помочь, но прошу: поубавьте свою активность. Это может быть для вас опасно.
– Спасибо за заботу, – ответила я сухо. – Но я не могу оставаться в стороне, когда моя племянница – одна из подозреваемых.
– Мисс Райт, – вздохнул инспектор. – Не пытайтесь убедить меня, что полковник Хьюз сыпанул яду в овсянку жены. Это никак не согласуется с его характером. Полковник слишком прямолинеен и, уж простите, глуповат. Он мог бы застрелить жену или в гневе проломить ей череп, но хладнокровно отравить? Вряд ли он на это способен.
С этим я вынуждена была согласиться. Полковник – заядлый охотник, не зря весь кабинет и библиотека увешаны его трофеями. И про оружейную я наслышана, полковник в первый же вечер водил джентльменов хвастаться своей коллекцией.
– Зато мисс Миллер – вполне, – заметила я многозначительно.
Лепестки на ромашке кончились, инспектор отбросил полысевший цветок, вздохнул и почесал переносицу.
– А мисс Миллер тут при чем?
– У них роман. У полковника с сестрой викария.
Звук, который издал инспектор, больше всего походил на «Пфф!». С таким сдувается воздушный шар.
– Мисс Райт, сплетни…
Зря он легкомысленно относится к столь ценному источнику информации. Хотя, конечно, деревенские разговоры стоит делить на десять.
– Это не сплетни! – запротестовала я живо. – Мисс Миллер хотела купить у нашего садовника кое-какие травки, которые, скажем так, невинным девушкам ни к чему.
– О, – инспектор заметно растерялся, даже слегка покраснел. – А вам-то откуда о таком известно?
Он принялся расхаживать туда-сюда и зачем-то рвать полевые цветы: несколько ромашек, василек и мясистые листья подорожника.
Я неопределенно повела рукой и созналась:
– Некоторое время я работала помощником аптекаря. Предвосхищая ваш вопрос: в той стране зелья такого рода вполне законны. Однако в Альбионе за их продажу положено два года тюрьмы. Сомневаюсь, что мисс Миллер стала бы рисковать. По-видимому, она готовила зелье для себя.
– Вероятно, – кивнул инспектор, и во взгляде его появилась некоторая задумчивость. – Дальше.
– У мисс Миллер есть лаборатория…
Внимание инспектора развеялось, как дым. Он покачал головой, насмешливо и разочарованно.
– Мисс Райт, «пыльцу фэйри» нельзя изготовить в лабораторных условиях, а насчет яда мой эксперт совершенно уверен.
– Позвольте мне договорить. Я вовсе не имею в виду, что Рут Миллер сварила «пыльцу фэйри». Я в курсе, что ее добывают только в их холмах.
Инспектор посмотрел на цветы в своей руке так, словно гадал, как они там оказались, потом наклонился и пристроил букетик на краю ямы. Окажись там и впрямь закопаны кладоискатели, жест был бы трогательным.
– Я потрясен вашими познаниями, мисс Райт. Запрещенные зелья, наркотики…
– Это вовсе не секрет, – хмыкнула я, поерзав на жесткой коре. – Говорят, актеры поголовно балуются «пыльцой», ведь в небольших дозах она вызывает эйфорию и прилив энергии. У меня был знакомый… но мы отвлеклись.
– Вы начали объяснять, почему считаете лабораторию мисс Миллер подозрительной.
На этот вопрос ответить было нетрудно.
– Потому что там слишком много дорогого оборудования. Ингредиенты тоже недешевые: масла розы, сандала, нероли, амбра… Думаю, там наберется на очень кругленькую сумму.
– Сколько? – переспросил инспектор скептически. – Десять шиллингов? Двадцать?
– Примерно пятьсот – шестьсот, – поправила я, – гиней.
Инспектор поперхнулся воздухом и воззрился на меня.
– Шутите?
– Ничуть, я навела справки. Заметила клеймо «Стокс и сыновья» и попросила кое-кого выяснить. Так откуда у скромной сестры викария такие деньги? Вряд ли она могла бы скопить их благодаря экономии на хозяйстве. На это потребовалось бы лет двести.
Инспектор почесал подбородок.
– Завещание какой-нибудь дальней тетушки?
– Вы сами-то в это верите? Впрочем, нетрудно узнать, получала ли мисс Миллер такое крупное наследство.
– Хотите сказать, это подарки? От мужчины?
– У вас есть другие версии?
– Мисс Райт. – Инспектор вздохнул и присел на бревно рядом, не заботясь о своих брюках. Впрочем, им уже мало что могло повредить. – Послушайте, вы ведь неглупая женщина. Спасибо, конечно, что сообщили мне о своих наблюдениях, но что прикажете с ними делать дальше? Даже если у полковника Хьюза была интрижка – я подчеркиваю, если! – и у сестры викария имеется, кхм, удачливый поклонник, то кто сказал, что эти двое – любовники? В деревне, знаете ли, много других людей.
book-ads2