Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 22 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
― Ее здесь нет, ― сказал он мягко, почти ласково, как будто все понял. ― Она была, ― тихо сказал я, пока он смотрел на обломки перед нами. ― Она была, ― сказал я громче, мое сердце подскочило к горлу, когда увидел сломанную конструкцию. ― Шторм, ― тихо пробормотал. ― Этот дом лежал здесь до шторма, друг мой, ― голос Колтона был нежным, но нежность меня разозлила. ― Она была здесь, ― настаивал я, поворачиваясь к нему лицом. Я взял его за рубашку и притянула к себе. ― Она была здесь, ― прорычал я. ― Я знаю, что ты хочешь в это верить, ― спокойно сказал он. ― Я знаю, ― подчеркнул он. ― Ты ничего не знаешь, ― крикнул ему в лицо, еще ближе притягивая к себе. ― Я знаю, что ты причинил ей боль, и тебе очень жаль. Ты хочешь, чтобы все было хорошо, но не будет. Ее здесь не было, чувак. Я знаю, ты хочешь, чтобы она была здесь. Ты хочешь исправить это, но не можешь. Ее здесь не было. ― Его голос понизился, и я отпустил его и оттолкнул. ― Заткнись, ― сказал я сквозь зубы. ― Заткнись, черт возьми. «Она ушла», — сказал я себе. Она пошла с Лилиан. В моей голове крутились противоречивые мысли. Извинения. Пояснения. Я возразил, что она в безопасности. «Пожалуйста, пусть она будет в безопасности», ― молился я. ― Я не видел ее во сне, ― сказал я, уверяя себя и Колтона. ― Но так и было. Она была красивой, правда? Она была идеальной, да? Она простила тебя, ― его голос стал хриплым. Я повернулся к нему лицом. ― Что ты знаешь? ― прошипел я. «Она любит меня», ― кричал про себя. ― Она любила тебя, ― повторил он, как будто услышал мои мысли. ― Но это было ненастоящим. ― Прекрати, ― крикнула я, затыкая уши, как ребенок. ― Я знаю, что ты чувствуешь. Я бывал здесь раньше. — Он кивнул в сторону упавшего убежища. ― Я тоже хотел в это поверить. Но это было ненастоящим. Ее уже не было. Ее здесь не могло быть, ― голос Колтона проплыл, как будто в воспоминании, и я уставился на него, открыв рот. ― Что случилось? ― прошептал я. ― Я сделал то, что не подлежало ремонту. Не с ней. Приезд сюда дал мне сосредоточиться, дал ясность и перспективу ― но я никогда не смогу полностью восстановиться. Я не могу вернуть ее. ― Он вдохнул воздух и закрыл глаза. Колтон помолчал секунду, и я снова повернулся к груде обломков. Мои глаза искали, но я ничего не нашел. Никаких намеков на то, что она была здесь. Никаких обрезков одежды. Никаких постельных принадлежностей и москитной сетки. Я мог бы все это объяснить в своей голове. Ущерб от шторма. Ураганный ветер. Сильный дождь, но ничего не осталось. Я подошел к дереву. ― Ты хочешь верить, что она настоящая, и она была такой. ― Колтон остановился позади меня. ― Но только для тебя. Моя рука тяжело упала на толстый ствол, и голова рухнула вперед. ― Она мне не приснилась, ― сказал я себе. Я не мог. Она была настоящей. Чувствовал ее. Я посмотрел на свою руку, руку, которая обхватывала ее челюсть и касалась ее тела. Рука, которая прижимала ее к моей груди и вела в танце. Рука, которая накрыла ее ладонь, гладившую меня, и ласкала ее, пока я наполнял Джулиет. Девушка была настоящей. Мне показалось, что я слышал свое имя, крик ветра, но когда повернулся к Колтону за подтверждением, что он услышал это, его выражение ни на что не намекало, и я отклонил этот звук, как визг возвращающейся чайки. Нащупал ножик в коротком кармане карго и вытащил его. «JM» выгравировал на мягком стволе дерева, а затем добавил свои инициалы под ними. «J.M. + T.C». Джулиет управляла мной. Это было по-детски и достойно сокрушения, но это означало, что я был там. И она тоже. Глава 25. День 69 Джулиет ― Джулиет, ― выдохнула Лилиан, как мать с облегчением. Она притянула меня к себе и поцеловала в щеку. Почти так же быстро оттолкнув меня, она оценила мое тело, и я забеспокоилась, что увидит удовольствие, которое Так мне доставил. ― Что случилось с твоей головой? ― тон Лилиан изменился, ее беспокойство усилило мягкий крик. Проворные пальцы коснулись струпа. ― О, меня сбило дерево, когда я поднималась на гору. ― Ты поднялась на гору во время шторма? ― спросила она, глядя мимо меня. Лилиан нашла меня на небольшом расстоянии от дома на дереве, и я очень хотела вернуться к своим вещам. Мои записи были надежно спрятаны в сумке, но у меня были и другие ценные вещи, которые я хотела проверить. А потом найти Така. ― На возвышенности есть пещера, и мы пошли туда. ― Мы? ― Лилиан даже не моргнула при этом слове. Ее глаза расширились, и пальцы впились в мои руки. ― Да. Лилиан, мне так много нужно тебе сказать, ― болтала я, пытаясь обойти женщину. На ее лице появилась фальшивая улыбка, а губы дернулись. ― Вот это... ― Ты можешь рассказать мне об этом на лодке, ― сказала она, прервав меня, взяв за руку, и потянув в сторону океана. ― Почему? ― спросила я, пройдя с ней несколько футов, прежде чем потянуть обратно, чтобы остановить. ― Какая лодка? ― Джулиет, у нас мало времени. Ты только что пережила ураган, но приближается еще один. Мы приехали, чтобы отвезти тебя домой. ― Домой, ― произнесла я, и это слово было не более чем шепотом. Сморгнула внезапные слезы. У меня не было дома. Я не хотела уходить. Мне было некуда идти. Я хотела Така. ― Но я не закончила свое время. Эксперимент. Он не завершен. ― Я выпрямилась, приготовившись стоять на своем и отказываться уходить. ― Эксперимент окончен. Мы не можем рисковать твоей жизнью. Мы воспользуемся имеющейся у тебя информацией, и ты сможешь завершить восстановление другим способом на материке. ― Но я... я не могу покинуть Така. ― Так, ― прошептала она, на мгновение отводя взгляд от меня. Фальшивая улыбка вернулась. ― Почему бы тебе не рассказать мне обо всем на лодке? ― Лилиан взяла меня за руку, но я отступила. ― Нет, я не могу без него. Он был прямо позади меня. ― Я кивнула через плечо, повернувшись, чтобы последовать за ним. Лилиан потянулась ко мне, схватив за запястье сильнее, чем я могла представить, судя по ее телу. ― Похоже, он бросил тебя, ― сказала она, оглядывая меня. ― Возможно, ты сможешь все объяснить мне. На лодке, ― ее голос стал грубее, когда она заговорила сквозь зубы. ― Он... он не оставил меня. Мы… ― мой голос затих. Дрожащей рукой я коснулась своей головы. «По этой причине я не упомянула его раньше», — сказала я себе. Лилиан бы не поняла. К тому же это испортило бы эксперимент. Саморефлексия. Изолированное окружение. Обретение прощения. Последняя идея заставила меня задуматься. Я не думала, что смогу простить, если бы на самом деле не узнала Така, не узнала, кто он такой. ― Джулиет, мы отправляемся на лодку. Сейчас же, ― тон Лилиан нарушил мои мысли. Сквозь зубы она снова фальшиво улыбнулась. Ее свободная рука сжалась в кулак. ― Он либо пойдет с нами, либо умрет. Мы не вернемся. ― Ее слова поразили меня, намерение было определенным. Лилиан не давала мне выбора. Но как я могла оставить Така? ― Позволь мне показать вам, где он, ― предложила я, но она щелкнула пальцами. Внезапно меня подхватили и перекинули через плечо Франко. Я не слышала, как он приблизился ко мне. ― Лилиан, ― взмолилась я, надеясь, что моя мольба остановит ее бодрый шаг по направлению к бухте. Я была в замешательстве. Зачем она это делала? Где был Так? Что происходило? ― Лилиан, пожалуйста. ― Она проигнорировала меня, когда я толкнула Франко в плечо. ― Так! ― закричала я, медленно бив Франко по большой спине, но безрезультатно. «Так», ― прошептала я в голове. Мы не прошли мимо дома на дереве. Вместо этого направились в противоположном направлении, прежде чем мои ноги вернулись на землю. Все мои мысли говорили мне бежать к Таку, как только вошли на причал, но ноги несли меня вперед, пока Лилиан ждала в конце. Ноги казались толстыми, как стволы деревьев, и с каждым шагом я с трудом уходила от моего знакомого места на острове. Я закусила губу, злясь на себя за то, что позволила реальности Така ускользнуть. Тяжесть тела замедлила меня, и я внезапно почувствовала себя вялой, как будто не спала несколько дней. ― Послушай, мы можем пройти мимо пляжа. Это докажет, что там никого нет. Облегчение от ее слов, груз медленно соскользнул с моих плеч, когда последовала за ней. Ялик (прим.: Ял или ялик – двух- или четырехвесельная парусная лодка, использующаяся для перевозки небольших грузов), на котором я прибыла, был модернизирован до скоростного катера, достойного океана. Один только размер доказывал, что Лилиан боялась нового урагана. Когда двигатель ожил, это подтвердило, что мы боремся против погоды. Мы вышли к воде быстрее, чем я ожидала, и свернули налево от пляжа Така. Мне пришла в голову мысль. ― Я никогда не говорила о пляже, ― закричала я, перекрикивая рев мотора, глядя на Лилиан, когда лодка двигалась в противоположную сторону. ― Что? ― крикнула она в ответ. ― Пляж. Я никогда не говорила, что он был на пляже! ― Мои глаза сузились. ― Почему ты предлагаешь мне плыть на пляж, если его там не было? ― Сделала паузу. ― Ты знала, что он будет на острове? Глава 26. Остров вкушает вашу потерю
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!