Часть 21 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
― Не отпускай меня, ― прошептала я, резко выдыхая, но с моих губ не срывалось ни звука.
― Мышка, ― предупредил он, увеличивая темп, толкаясь в меня, пока его большой палец играл со мной. Колени подогнулись, и я рухнула, когда разряд прошел через меня. Так прижал меня вперед, и мои руки обвились вокруг толстого ствола. Угол поменялся и глубина вместе с ним, и мужчина скользнул через тугую влажность. Он перегнулся через мою спину, прижимаясь лбом к моей лопатке, когда пульсировал внутри меня, и я упивалась толчками его освобождения.
― Я люблю тебя. ― Так поцеловал меня в спину.
― Я люблю тебя, ― сказала я, тяжело дыша. Слова казались прощальными.
***
― Позволь мне пойти с тобой, ― сказал Так, когда мы спускались с горы.
Мы подошли к дому на дереве, но все еще достаточно далеко, чтобы нас не было видно. Крики моего имени становились громче, настойчивее и разносились по мере того, как Лилиан, казалось, двигалась в одном направлении, а Франко ― в другом.
― Я никогда не упоминала тебя при Лилиан. Не думаю, что она бы хорошо восприняла это, если бы ты внезапно появился со мной. Я буду в порядке. Позволь мне спуститься к ним, а потом я найду тебя, когда они уйдут. ― Мы остановились, когда Так взял меня за руку. Он подошел ко мне ближе.
― Мне это не нравится.
Я пожала плечами.
― Они пришли только проверить меня. Убедиться, что я пережила шторм. ― Я приподнялась на цыпочках и коротко поцеловала его.
― Я найду тебя, ― сказала, отталкиваясь от его груди и делая шаг назад.
В тот момент я почему-то запомнила его лицо. Зеленые глаза, как мох, загорелись озабоченностью, искрились тем, чего я раньше не замечала. Его кожа была загорелой, а губы полными из-за наших поцелуев. Так лизнул нижнюю губу и всосал ее, обнажив свои белые зубы. Он снова потянулся ко мне, схватил меня за руку и притянул к себе для еще одного потрясающего поцелуя. Его рот был моим небом, и я улыбнулась этой мысли, накрыв его губы. Так отпустил меня, улыбнувшись, его выражение лица подтвердило, что мы разделили наш секрет.
― Я найду тебя, ― снова сказала я, помахала рукой и повернулась к кустам.
― Я буду ждать, ― прошептал он.
Его глаза смотрели на мою спину, пока я не исчезла. Как будто почувствовала именно тот момент, когда он больше не мог меня видеть. И сделала глубокий вдох.
― Лилиан, ― крикнула я, чувствуя, как мое сердце сжимается от горя.
Глава 24.
День 69
Так
Я ждал, пока Джулиет скроется из виду, а затем повернул к своему лагерю. Не ожидал, что много чего останется на своем месте. Если волны обрушились на землю, как я и ожидал, то была большая вероятность, что большинство моих вещей попросту смыло. Бродил по разрушенной земле с раздавленными маленькими деревьями и цеплялся за стволы, прижимаясь к ним, для поддержки. Затем подошел к пруду и остановился на мгновение, восхищаясь тем, что он остался невредимым. Водопад все еще падал, хотя пруд выглядел полнее. Вода была прозрачной, и мне в голову пришло видение Джулиет в тот первый день, когда увидел её. Боль в груди толкала меня вперед.
Я расчистил низкий кустарник у берега и, к своему удивлению, обнаружил, что Колтон смотрит на воду, а Гарви шагает по песку. Океан все еще сталкивался с пляжем, но волны были мягче, чем вчера. Катер, который привез меня сюда, качался на волнах.
Гарви вздохнул и застыл, когда увидел меня.
― Слава богу, ― рявкнул он. Колтон поднял глаза со своего места, пиная песок у своих ног.
― Как ваши дела? ― спросил я, подходя к своим сундукам.
― Как поживаешь? ― спросил Колтон со странным облегчением в своем вопросе.
― Я в порядке, ― сказал слишком спокойно, слишком легко. Двое мужчин переглянулись и снова посмотрели на меня.
― Ты только что пережил ураган, ― заявил Колтон, как будто я не подозревал, какую силу пережил остров. Пожал плечами, идя вперед. К деревьям. Осталось только два ствола. Я медленно повернулся, осматривая пляж, как будто ожидал, что другие сундуки волшебным образом появятся или будут найдены где-то среди скал, окаймляющих залив.
― Лодка… ― вздохнул я, сразу заметив, что мой корабль пропал. Должен был сделать ее лучше. Хотя пытался привязать его к дереву, сделав заглушки из коры и маленьких деревьев, но шторм вырвал их.
― Что? ― спросил Колтон.
― Моя лодка, ― ответил я с легкой грустью, что мой тяжелый труд и работа, которую делил с Джулиет, смыло в море.
― Ребята, вы приехали раньше, ― добавил после недолгой паузы, пытаясь сменить тему, стоя перед одним из сундуков и открывая замки, готовый оценить внутренние повреждения. Когда Гарви заговорил, крышка поднялась лишь частично.
― Мы здесь, чтобы забрать тебя.
― Почему?
Крышка выскользнула из моей руки и с треском упала обратно. Я повернулся к ним лицом.
― Мое время еще не закончилось, ― мой голос наполнился паникой. Джулиет промелькнула у меня в голове.
― Через день или два надвигается еще один ураган. Это окно поможет тебе вернуться на более крупный остров, возможно, на материк.
― Но я не хочу уезжать, ― сказал я, выступая вперед. Это заставило Колтона снова взглянуть на отца.
― Почему нет? ― спросил старший.
― Я не готов, ― сказал я, понижая тон. ― Мой срок не окончен.
― Насколько нам известно, ты закончил. Судебный процесс не включал в себя риск смерти. Ураган представляет опасность.
Гарви прошел мимо меня к ближайшему сундуку. Он кивнул своему сыну, который шагнул вперед с другой стороны.
― Подождите, ― сказал я, протягивая руки. Встал перед чемоданом, заблокировав вынос своих вещей.
― Есть пещера. В горе. Вот где я был. Там безопасно.
― Извини, чемпион, ― сказал Гарви, ― но мы должны доставить тебя домой.
― По чьему приказу? ― подозрительно спросила я.
― Твоего отца.
― Нет, ― я говорил как раздражительный ребенок.
― Власти согласны.
― Я не сяду в тюрьму, ― отрезал я.
― Твой приговор был пересмотрен в связи с обстоятельствами.
Гарви остановился, изучая мое лицо.
― Что на самом деле здесь происходит? ― спросил он, отпуская мой сундук. Его темные глаза пронзили меня этим вопросом.
― Это девушка, не так ли? ― прошипел Колтон.
― Колтон, ― предупредил Гарви своего сына, и мое внимание переключилось с отца на сына и обратно.
― Хорошо, ― сказал я, проводя рукой по волосам. ― Это девушка. Она здесь, и я без нее не уйду. ― Казалось, что мир остановился. Воздух успокоился. Даже океан не шумел.
― Она дала мне это. ― Я поднял запястье. ― И она помогла мне построить лодку. ― Посмотрел через плечо Гарви, вспомнив, как мы работали вместе с Джулиет, чтобы что-то создать. ― И я танцевал. ― Я шагнул к Гаври. ― Я танцевал. И она танцевала со мной. Она научила меня, и я узнал о Мышке.
― Мышке? ― Колтон усмехнулся, когда Гарви продолжал смотреть.
― Она… она любит меня, ― сказал я мягче прямо Гарви, умоляя его услышать меня.
Вместо этого он снова потянулся к краю моего сундука, не обращая внимания на мой выпад. Не раздумывая, я повернулся и побежал. Помчался через кусты, перепрыгивая через упавшие ветки, к дому на дереве. Мое сердце колотилось, грудь наполнилась воздухом и страхом. Я старался сильнее, двигался быстрее, пересекая пространство вокруг ее дерева.
Почти ничего не осталось.
Дом на дереве состоял из двух частей. Половина все еще цеплялась за дерево. Перед ней свисали длинные лозы и толстые ветви. Другая половина рухнула на землю, разбившись о кучу, приготовленную для костра. Поверх нее висели лозы, и упавшее дерево еще сильнее вдавило эту часть во влажный пол джунглей. Я остановился и уставился на это, моя грудь поднималась и опускалась от бега, и что-то еще. Что-то более глубокое пронзило, защемило и скрутило мой живот.
― Джулиет, ― сказал я мягко, боясь разбудить спящее дерево и упавший дом. ― Мышка, ― выдохнул громче, когда Колтон прорвался сквозь кусты позади меня.
Он подошел и встал рядом со мной, его дыхание стало тяжелым, руками упирался в бока. Я не отводил глаз от домика на дереве.
book-ads2