Часть 46 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Хеллоуин — канун Дня Всех Святых 31 октября, первоначально кельтский праздник душ умерших, когда на свет выходит всякая нечисть, которую ныне изображают дети в маскарадных костюмах.
8
Барристер — в британском судопроизводстве адвокат, выступающий в высших судах.
9
Здесь: пораженный громом (фр.).
10
Прерафаэлиты — группа английских художников 1848–1853 гг., которые избегали влияния мастеров, живших после Рафаэля, и писали натуралистические картины на библейские и литературные сюжеты.
11
Герой пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным», стараясь произвести впечатление на требовательную мать невесты, запутывается во лжи и вынужден объявить себя подкидышем, найденным на вокзале в багажной сумке.
12
Солиситор — в британском судопроизводстве поверенный, выступающий в низших судах и готовящий для барристера материалы по уголовным делам, рассматриваемым высшими судами.
13
Хампстед — фешенебельный район на севере Лондона.
14
Здесь: нелогично (лат.).
15
В Великобритании суды магистратов (мировые суды) рассматривают мелкие преступления и правонарушения, а также имеют право на предварительное расследование тяжких преступлений.
16
Заявление о приостановке судебного разбирательства (лат.).
17
Имя библейского пророка Ионы стало нарицательным обозначением человека, приносящего несчастья.
18
Песто — соус к макаронам и прочим мучным изделиям.
19
Следовательно (лат).
book-ads2