Часть 40 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Что с ним будет? – негромко спросил Кирклин. Он сидел прямо на земле, поджав ноги.
Разводы грязи покрывали яркую ткань кафтана, и теперь воин походил скорее на оборванца или пьяницу, заночевавшего в луже у трактира.
– Не знаю. – Я и сам перемазался с головы до ног. – Нужно замотать раны чистой тряпкой и ждать, когда он придет в себя…
– Он… станет таким же? – Воин кивком указал на останки темной твари.
– Не знаю, – вновь повторил я.
Дверь скрипнула, и с крыльца, причитая и охая, спустилась супруга Губы, которую тот наконец соизволил выпустить из дома. Женщина подхватила крепкими руками полы длинного платья и обошла весь двор, осматривая последствия скоротечного боя. Остановившись рядом со смердящей тушей, она брезгливо сморщила нос, а после возмущенно тряхнула завязками кружевного чепчика, заприметив, что раненый лежит прямо на сырой земле.
Через мгновение деревянные башмачки уже стучали по ступенькам – хозяйка бросилась в дом, откуда вскоре вернулась с отрезом серой ткани. Аккуратно перевязав израненную руку, она попросила Кирклина отнести юношу внутрь, что тот сразу же и выполнил, легко подхватив товарища на руки. Молодого беллатора разместили на том же топчане, где еще совсем недавно в беспамятстве валялся я сам.
Так как моя помощь более не требовалась, я решил заняться снаряжением. Сначала следовало поймать Тоненькую, которую, как, впрочем, и собственную лошадь, Кирклин оставил без пригляда.
Скинув кольчугу (броня нуждалась в чистке), я прошел мимо приземистой бани, за которой слышалось веселое ржание. Пальцы скользили по гладким бревнам, иногда цепляя торчащую тут и там паклю.
Тоненькая обнаружилась неподалеку – в полусотне шагов, в крохотной низине, где она вдумчиво ощипывала сочную зеленую траву. Лошадь беллатора, к слову, так и осталась на том самом холмике, с которого ее хозяин наблюдал за нашим поединком с темной тварью.
– Попалась! – Я ухватил поводья.
Тоненькая, слишком увлеченная трапезой, не заметила моего приближения.
Чистый воздух щекотал ноздри ароматом теплой земли и полевых цветов. Прямо передо мной расстилалось огромное пастбище, и кое-где вдалеке, между невысоких холмов, бродили овечки. Замечательный пейзаж. Даже не верилось, что недавно совсем неподалеку отсюда прошла целая армия мертвяков…
Возвратившись, я привязал лошадь под навесом, чтобы животина зазря не мучилась под палящим солнцем, а сам занялся чисткой кольчуги. Опыта у меня не было, поэтому получалось не очень, но благо на выручку пришел брат Губы.
– Давайте помогу, господин интерфектор! – произнес он с легкой хитринкой.
Отказывать я не стал и протянул длиннополую рубаху, сплетенную из тонких плоских колечек, своему добровольному помощнику. Глаза парня заблестели – похоже, такая работа совершенно не тяготила его. Прав Губа – не зря он таскается к Ван-Прагам, ох не зря!
– Спит, – громко сказал Кирклин, заслонив солнце головой. – Но дышит ровно и, кажется, уже не такой бледный.
Я ползал на карачках между кустами, вглядываясь в переплетение тонких веток. Нужно было найти болт, столь неаккуратно пущенный мной мимо цели. Пока поиски не принесли результата, и продолжить их дальше, скорее всего, не получится – мужчина нависал надо мной, ожидая ответа.
– Хорошо, – произнес я, со вздохом поднимаясь на ноги. – Когда придет в себя, пусть пьет побольше.
Тетушка Ясуи всегда обильно поила меня в детстве, если одолевала болезнь. Она говорила, что хворь незаметно уходит с водой из тела. Думаю, сейчас это не будет лишним.
– Что еще можно сделать? – Кирклин мял в руках шапку – ту самую, что хотела прикинуться шлемом. И без того невзрачные перья, украшавшие ее, обломились и теперь угрожали небу острыми кончиками.
– Я не лекарь… – Мне действительно больше нечем было помочь. Однако кое-что сказать все-таки стоило. – Необходимо следить за ним, чтобы заметить… изменения.
Воин нахмурился.
– Ты думаешь, он превратится?
– Нет, однако рисковать нельзя.
В полушаге от меня над невысокой травой будто бы вился легкий дымок – не знаю, как я раньше его не заметил. Плохонький арбалетный болт – без оперения, зато с наконечником из черного серебра – разумеется, оказался именно там.
– Я понимаю. – Воин на миг замолчал. – Но как понять, что начались изменения? И что тогда делать?
Точного ответа на первый вопрос у меня не было, ведь я не настоящий интерфектор. Однако за последние дни твари, измененные проклятием, не раз оказывались на моем пути.
– Появление неприятного запаха, выделение слизи. – Припомнив, как брат Губы кричал вчера из-за двери, я добавил: – Изменение голоса и поведения… Подожди сутки, и, если ничего не произойдет, значит, все обошлось.
– А если произойдет? – Мужчина отбросил шапку в сторону и потер кулаком шрамы на щеке.
Вместо ответа я протянул ему только что найденный болт. Его наконечник стоил дорого, но оставлять людей без возможности защититься было неправильно.
– Господин Мунро щедро награждает тех, кто приносит черное серебро, – мрачно произнес Кирклин, крепко сжав древко в ладони. – Но я верну тебе его. Обещаю.
– Парнишка… он твой сын? – не выдержав, спросил я.
Нехорошо взваливать на отца такой груз, и мне самому стоило бы задержаться здесь еще на день. Но я должен был спешить, чтобы помочь друзьям.
– Нет, – ответил Кирклин. – Но согласно порядку мне требуется оберегать его…
Он вновь потер шрамы. Глаза мужчины на короткий миг подернулись пеленой воспоминаний, но это продолжалось совсем недолго.
– Надеюсь, черное серебро тебе не пригодится, – негромко произнес я.
– Я тоже, – кивнул Кирклин.
Говорить вроде бы больше было не о чем, но воин пристально глядел на меня, будто ожидая чего-то.
Ветерок трепал волосы, а со двора доносились звуки ругани – похоже, Губа отчитывал брата. Тот уже наверняка закончил с кольчугой, и значит, я мог отправляться в путь. Осталось только навьючить Тоненькую, которая получила-таки свою порцию овса, да попрощаться с хозяевами.
– Ты собираешься ехать к господину Мунро? – Кирклин наконец прервал затянувшееся молчание.
– Возможно.
Вчера, строя планы, я собирался поступить именно так – победить темную тварь и отправиться к беллатору в сопровождении его людей. Но после не самой приветливой встречи эта идея уже не казалась мне столь привлекательной.
– Мой господин сейчас не очень расположен к интерфекторам.
– Почему?
– Он считает, что в происходящем… – Кирклин не сумел подобрать нужное слово и просто покрутил рукой в воздухе. – Виноваты твои братья.
– Чушь. – Я прищурился. – Мертвяков подняли темные твари с севера, а не интерфекторы.
– Господин Мунро говорит, что вы бросили всех нас, не выполнив свой долг. И он говорит настолько убедительно, что многие верят.
– И ты?
Кирклин молчал.
– Это ложь. – Я старался отвечать спокойно, чтобы слова не выглядели как оправдания.
– Позавчера мы задержали интерфектора, который приехал просить помощи. – Воин будто не услышал меня. – Господин Мунро сказал, что этот старик связался с порождением зла.
– Ха, – усмехнулся я. – Откуда же он узнал?
Мужчина вновь проигнорировал мой вопрос.
– Значит, ты считаешь, что мне не стоит сейчас ехать к твоему господину?
Рядом с ухом прозвенела крыльями крупная стрекоза.
– Сначала, когда ты только появился, я сам собирался доставить тебя к нему. Но теперь мне нужно следить за… воспитанником. Поэтому просто повторю: мой господин сейчас не очень расположен к интерфекторам.
Отчего-то Кирклин не хотел говорить напрямую, но лишь законченный болван не понял бы, что соваться к беллатору Мунро – не самая удачная мысль.
– Что станет с тем стариком-интерфектором?
– Не знаю. Мой господин уверен в его связи с тьмой. Однако я расскажу ему обо всем, что сегодня увидел. И привезу тело той твари, которую ты убил. Обещаю.
Я кивнул в знак благодарности – надеюсь, это хоть как-то сыграет в нашу пользу и повлияет на предубеждения господина Мунро.
От необъятного простора, как и от непонятных перспектив, голова шла кругом. Сердце хотело наплевать на все предостережения и мчать на выручку друзьям. Разум предлагал плюнуть на все и жить у Губы, забыв о мертвяках и Карле Рокитанском. И только совесть глядела с укоризной, тихонечко стоя в стороне.
Я тряхнул головой.
Казалось, разговор окончен и можно уходить – Тоненькая, наверное, уже притомилась от ожидания. Однако скрыться во дворе помешали новые слова Кирклина, нагнавшие меня в узком проходе между сараями. Слова и шелест меча, извлекаемого из ножен.
– Я взял у тебя кровь. Не с бою, – сказал он.
Обернувшись, я увидел, что воин держит оружие за клинок.
– О чем ты?
– Шея.
Кончики пальцев тронули небольшую рану, или даже скорее царапину, оставленную мечом беллатора. А я уже успел позабыть о ней.
– Порядок требует вернуть долг, – сообщил Кирклин.
book-ads2